首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些
admin
2017-06-12
63
问题
任何语言,包括诗的语言在内,都应该力求用最经济的方式,表达最丰富的内容。到了有话非说不可的时候,说出的话才能动人。否则内容空虚,即便用了最伟大的字眼和词汇,也将无济于事,甚至越说得多,反而越糟糕。因此,我想奉劝爱说伟大的空话的朋友,还是多读,多想,少说一些,遇到要说话的时候,就去休息,不要浪费你自己和别人的时间和精神吧!
选项
答案
Any language, including the one used for poem, should strive to convey as much information as possible in the most economical way. The utterance is the most touching when you have no choice but to say it, otherwise emptiness arises with the biggest words, and the more you say, the worse it becomes. Therefore, I would like to advise those who prefer grand empty talks to read and think more, and say less. They had better take a rest while having an urge to speak, so as not to waste time and energy, both for their own and others’ sake.
解析
1.第一句中,“诗的语言”可译为the one used for poem,“力求”可译为strive to,“表达”可译为convey,“用最经济的方式”可译为in the most economical way,“最丰富的内容”可译为as much information as possible。
2.第二句中,“动人”可译为touching,“非……不可”可使用have no choice but to do sth.的句式。
3.第三句中,“否则”译为otherwise,“内容空虚”可译为emptiness,“最伟大的字眼和词汇”中的“字眼和词汇”意义相近,不必直译,可意译为words,故整句可采用最高级形式,译为the biggest words;翻译“越说得多,反而越糟糕”时可采用the more…the more…的句式。
4.第四句可分译成两句,先给爱说伟大空话的朋友提出建议,再进一步加强语气,奉劝他们不要浪费自己和别人的时间和精神。“奉劝”可译为advise,“不要浪费自己和别人的时间和精神”可译为not to waste time and energy,both for their own and others’sake,其中for one’s sake的含义为“为了……着想”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/j2sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WaltWhitmanhelpedtopromotethedevelopmentof
Accordingtothetheoryof______,literaturemustbetruetolifeandexactlyreproducesreallife,includingallitsdetailswi
我想不起来哪一个熟人没有手机。今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。古代只有巫师才能拥有这种法宝。手机刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。可是会议室里
AndIamlonelysometimeswhenIcomebackhomeafteralecturetrip,whenIhaveseenalotofpeopleandtalkedalot,andam
Itisoftensaidthat,providedwearenotoftheunfortunateminorityofpeoplewhohavepathologicallanguagedefects,ourlan
EvenmanyearlyleadersoftheUnitedStateshaveprovidednamesfortowns,onlyGeorgeWashingtonisrememberedinthenameof
Themosteasiestprocessformininggoldispanning,whichinvolvesusingacirculardishwithasmallpocketatthebottom.
ThetransformationofjournalisminIndia—theworld’slargestdemocracyandoneofitsfastestgrowingeconomies—hasimplicati
Poetrydoesn’tmattertomostpeople.Onehastowonderifpoetryhasanyplaceinthe21stcentury,whenmusicvideosandsat
ItisundeniablethatEnglishisbeginningtobecomeagloballanguageinmostpartsoftheworldbyandlarge.Itisspokenfre
随机试题
男性,10岁,持续性镜下血尿2年余,尿红细胞形态学检查示为肾小球性血尿,无其他症状,未进一步诊治,3个月前始出现听力障碍,且进行性加重。首先考虑的诊断是
关于嵌体洞斜面的叙述正确的是
“医乃仁术”是指()
法的发展如同其他事物的发展一样具有其发展的规律,在下列诸项中,属于有关法的发展的客观规律的是:()。
蒸发式冷却塔的优点为()。
《行政复议法》规定:“具体行政行为有下列情形之一的,决定撤销、变更或者确认该具体行政行为违法;决定撤销或者确认该具体行政行为违法的,可以责令被申请人在一定期限内重新作出具体行政行为:1.主要事实不清、证据不足的;2.适用依据错误的;3.违反法定程序的
求
20世纪70年代数据系统语言研究会(CODASYL)下属的数据库任务组(DBTG)提出的DBTG系统方案,它是哪种数据模型的典型代表?
【 】是因特网所使用的最基本、最重要的协议。
考虑下面的函数原型:voidtestDefaulParam(inta,intb=7,charz=’*’);下面的函数调用中,不合法的是()。
最新回复
(
0
)