首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
admin
2019-07-19
87
问题
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poorpolarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语,译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theywerewiththebib.B、Theywerequiteloose.C、Theyshowedthebody.D、Theywerestone-washed.B录音最后提到,历史照片表明在数十年前,在它们还没有成
A、Theykeepsilent.B、Theytalkaboutit.C、Theykeepsecret.D、Theyissuestatements.D讲座提到如果当局想要告诉全世界好消息,他们一般会发布公告和召开新闻发布会(iss
A、Americangovernment.B、Politicalsystem.C、Politicalelection.D、Governmentandpolitics.A演讲者提到,搬到堪萨斯州后,开始教授自己最喜欢的科目:美国政府(Ame
北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。然而,对于北京第三大旅游场所——北京世界公园,人们却知之甚少。北京世界公园于20世纪90年代初竣工,占地面积46.7公顷,分为17处风景区,收集了各个洲的主要名胜景点。北京世界公园的
西湖(WestLake)位于浙江省杭州市西部,是江南(southoftheYangtzeRiver)三大名湖之一。它三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。西湖景区拥有美丽的自然风光和历
长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。
苏绣(Suzhouembroidery)是苏州地区刺绣产品的总称,其具体发源地在苏州吴县一带。早在两千多年前的春秋时期,吴国已将刺绣用于服饰。到了明代,绘画艺术的发展推动了刺绣的发展。刺绣艺人结合绘画作品进行再制作,所绣佳作栩栩如生,有“以针作画”之称。
作为中国三大边缘海(marginalsea)之一,黄海的面积约38万平方千米,位于中国大陆与朝鲜半岛之间。黄海生物种类多,水产(aquatic)资源丰富,周边形成了许多良好的渔场,带动了周边城市经济的发展。与此同时,工业污染使黄海的生态环境面临着日益严峻
旅游胜地
随机试题
HowtoBeEffectiveReaders?Whatisreading.amethodofabsorbing【T1】________—thedegreeofcomprehension
确定合理的重要性水平是注册会计师在审计业务中的一项重要工作,下列做法恰当的是()
下列哪种毒物中毒首选血液透析
不宜冷藏的细菌是
甲公司2013年5月1日“库存现金”账户与“应付账款”账户余额如下:甲公司5月份发生下列经济业务:(1)从银行提取现金300000元。(2)用现金发放职工工资300000元。(3)用现金500元购买办公用品。(4)购买材料应付款5000元。要
指数基金通常采取积极主动的投资策略。()
国内期货交易的保证金比例一般是()。
肌肉活动时的直接能源是什么?其再合成途径有哪些?
在德育过程中,学生思想内部矛盾的转化是有规律的。()
某县公安局委托县治安联防大队行使治安管理权。某日,联防队员文某抓获了有行窃嫌疑的李某,因李某言语冲撞了文某,文某便用警棍将李某击伤。李某向人民法院提起诉讼,本案的被告是谁?()
最新回复
(
0
)