首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
admin
2019-07-19
81
问题
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poorpolarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语,译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国结(Chineseknot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
HaveSmartphonesDestroyedaGeneration?[A]I’vebeenresearchinggenerationaldifferencesfor25years,startingwhenIwasa
HaveSmartphonesDestroyedaGeneration?[A]I’vebeenresearchinggenerationaldifferencesfor25years,startingwhenIwasa
汉语是中国各民族人民使用的语言,也是联合国的一种官方语言和工作语言。它是世界上使用最多的语言。它的历史可以追溯到六千年前。近年来,全球许多地方都兴起了汉语学习热潮,越来越多的外国人加入到学习汉语的队伍中,人数超过3000万。此外,全世界一百多个国家的250
A、Damagetotheequipment.B、Theman’swrongoperation.C、Thelineupgrading.D、Itwasunclear.C女士回答说:可能由于电信公司的电路升级而造成了一些用户的电话信
太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2,250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭。太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业闻名。自上世纪70年代后期以
北京观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。然而,对于北京第三大旅游场所——北京世界公园,人们却知之甚少。北京世界公园于20世纪90年代初竣工,占地面积46.7公顷,分为17处风景区,收集了各个洲的主要名胜景点。北京世界公园的
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;国子监街(GuozijianStree
五岳(theFiveGreatMountains)是中国五大名山的总称。它们是东岳泰山、南岳衡山、西岳华山、北岳恒山、中岳嵩山。五岳虽不是最高的山岭,但却因其各自不同的特点而出名:泰山雄伟、华山险峻、恒山幽僻(seclusion)、嵩山峻峭(prec
随机试题
曲轴箱通风不良将会造成哪些危害?
属于重度睡眠呼吸暂停综合征的诊断指标是
在队列研究中对结果进行假设检验,正确的无效假设是
妊娠期母体变化哪项不对()
治理管涌与流沙(土)的原则是以防为主,大范围的流沙(土)险情出现时,首先应采取的有效措施是()。
2010年3月31日,松南公司有关账户期末余额及相关经济业务如下:(1)“库存现金”账户借方余额2000元,“银行存款”账户借方余额350000元,“其他货币资金”账户借方余额500000元。(2)“应收账款”总账账户借方余额350000元,其
甲于某日清晨使用月票在市公园内露天舞池旁学习跳舞,突然被旁边一棵树上坠落的枯枝砸在后头颈上,随即被他人送到医院诊治。诊断结论为颈椎髓震荡,颈椎过伸性损伤,甲为此花费医药费若干。因损害赔偿与公园发生纠纷,甲诉至法院。对此,下列说法正确的是()。
进行总体参数的点估计时,选择较好的点估计值所依据的标准包括()
如果要在菜单中渤口一个分隔线,则应将其Caption属性设置为______。
Youshould________whatyouoriginallystatedifyouwantyourchildren’srespect.
最新回复
(
0
)