首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及工业产值(industrial output)世界领先
admin
2019-07-19
79
问题
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全球最大的农业生产国和工业生产国,稻谷、小麦产量以及
工业产值
(industrial output)世界领先。同时,中国也是世界最大的产品出口国和第二大进口国。尽管中国是世界经济增长速度最快的国家之一,但是也面临着地区经济发展不均衡,
贫富分化
(rich-poorpolarization)等问题。为实现中国经济可持续发展,需深化经济改革。
选项
答案
Since initiating the market reforms in 1978, China has witnessed a gradual shift from a centrally planned economy to a market-based one, and experienced a rapid economic and social development. Currently China is the world’s second largest economy following the United States. As the largest producing country of agricultural and industrial commodities, China is the leading producer of rice and wheat with the largest industrial output worldwide. Meanwhile, it is also the largest exporter and the second largest importer of goods in the world. Despite being one of the world’s fastest-growing economies, China is also confronted with economic problems like regional imbalances of economic development and rich-poor polarization. Deepening economic reforms is required for the sustainable development of the Chinese economy.
解析
1.翻译第一句时,可将主语进行适当的变换,把汉语中的“中国经济”换成“中国”,这样处理可让后面分句跟前一分句共用主语“中国”,避免重复“经济”这个词,然后将此句处理为一个and连接的长句。
2.翻译第三句“中国是全球最大的农业生产国……”时,前一个分句可处理为“as+名词短语”结构作状语,表达为As the largest producing country of agricultural and industrial commodities。选定后一分句为句子主干,用China作主语,译为China is the leading producer of rice and wheat…。
3.最后一句为汉语中的无主语句,英文译文可采用被动语态的译法,将“深化经济体制改革”作为主语,采用动名词形式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jOX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Whetherheshouldboastabouthisadvantages.B、Whetherheshoulddressformallyfortheinterview.C、Whetherheshouldmentio
HaveSmartphonesDestroyedaGeneration?[A]I’vebeenresearchinggenerationaldifferencesfor25years,startingwhenIwasa
HaveSmartphonesDestroyedaGeneration?[A]I’vebeenresearchinggenerationaldifferencesfor25years,startingwhenIwasa
HaveSmartphonesDestroyedaGeneration?[A]I’vebeenresearchinggenerationaldifferencesfor25years,startingwhenIwasa
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
A、Damagetotheequipment.B、Theman’swrongoperation.C、Thelineupgrading.D、Itwasunclear.C女士回答说:可能由于电信公司的电路升级而造成了一些用户的电话信
A、Denimjeans.B、Informaljeans.C、Jeanswithzippers.D、Bluejeans.D录音开头提到,牛仔裤有多种款式和颜色,其中bluejeans(蓝色牛仔裤)被认为最具美国特色(特别是美国老西部)。
A、Touching.B、Talking.C、Smiling.D、Giftgiving.A讲座中间讲到在美国和西方国家,见面打招呼都会有一些身体的接触,因此A项“接触”为正确答案。B项“聊天”、C项“微笑”和D项“送礼”都不是“西方国家见面打招呼
竞争力
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
随机试题
企业之间相互提供的,与商品的生产和流通有关的信用形式是()。
境外甲企业在我国境内未设立机构、场所。2019年9月,甲企业向我国居民纳税人乙公司销售了一批设备,取得销售收入100万元。甲企业就该项收入应向我国缴纳的企业所得税税额的计算中,正确的是()。
教学工作的中心环节是()。
简述代位权的概念和成立条件。
千克对于()()相当于分米对于()()
结合化学知识和生活经验,下列做法不能减少环境污染的是()。
有一项测验由20道单选题组成,每道题有A、B、C、D四个选项。回答正确1道题得2分,回答错误1道题倒扣1分。若20道题全部选择A,得分将为一5分;若全部选B,得分将为4分;若全部选C,得分将为1分。那么该项测验中正确答案为D项的题目有多少道?
请使用VC6或使用【答题】菜单打开考生文件夹proj1下的工程proj1,此工程中包含一个源程序文件main.cpp,其中有类Book(“书”)和主函数main的定义。程序中位于每个“//ERROR****found****”下的语句行有错误,请加以改正。
中国申奥意向的形成可追溯到1908年,当时的《天津青年》杂志就曾提出中国何时才会参加奥运会,中国何时才能主办奥运会。1979年,邓小平同志指出,在适当的时机,中国会申办奥运会。1991年至2001年,北京共筹备了两次申奥工作。第一次申奥仅以两票之差败于
TheHealthRisksofSmallApartmentsA)NewYorkCityhasahousingproblem.Currently,ithas1.8millionone-andtwo-pers
最新回复
(
0
)