首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
admin
2014-02-15
85
问题
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去十年,中国的企业都越来越强烈地呼吁保护知识产权。中国国内发生的侵权行为,有70%至80%是针对国内企业而不是外国企业的。
选项
答案
You are all concerned about intellectual property rights in China, so are we. Frankly speaking, it is not due to any outside pressure that China is protecting IPR. Nor are we doing this as a mere gesture. As a matter of fact, it is out of our own need of development that we protect intellectual property rights. China’s resolution in IPR protection is consistent and firm. We clearly know that without a legal environment that protects IPR China could never secure development even in 100 years. During the last decade, Chinese enterprises are more and more strongly calling for IPR. 70-80% of IPR violation cases that have taken place in China are directed at domestic enterprises rather than foreign ones.
解析
1、本段主体部分为对现状的议论,故采用一般现在时为总体时态。
2、笫1句的“大家”应和“我们”相对,故译为You。“知识产权”有固定的译法,通常为intellectual property rights,简称IPR。
3、第3句的“决心”译为resolution,符合原文的风格。
4、第4句的“呼吁”可译为demand for或call for。
5、笫5句的“中国国内发生的侵权行为”指的是侵犯知识产权的行为,故应译为IPR violation cases that have taken place in China。“发生的”意为“业已发生的”,译为that have taken place比taking place更贴近原文,后者容易被理解为“正在发生的”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whenyoustoptothinkaboutit,criticismisavitalpartofworkinglife.Withoutfeedback,howwouldyoueverdiscoverwhat
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
OnChristmasday,millionsofBritonswillgatheraroundthetelevisiontowatchDowntonAbbey,anostalgicsoapoperasetinth
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
[1]Goldensunlightdancedinthetreetops.andchildren’slaughterfilledthepark.Thesmellofpopcornplayedonthebreeze,a
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
我多少次想把这一段经历记录下来,但不是为这段经历感到懊悔,便是为觉察到自己要隐瞒这段经历中的某些事情而感到羞耻,终于搁笔。自己常常是自己的对立面。阳光穿窗而入,斜晖在东墙上涂满灿烂的金黄。停留在山水轴上的蛾于蓦地飞起来,无声地在屋里旋转。太阳即将走完自己的
随机试题
阅读苏轼《前赤壁赋》中的一段文字,然后回答下列小题。苏子曰:“客亦知夫水与月乎?逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。盖将自其变者而观之,则天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物与我皆无尽也,而又何羡乎?且夫天地之间,物各有主,苟非吾
宋代的陈无择创立三因学说,将饮食劳倦,跌仆金刃归为
采集粪便标本检查阿米巴原虫前,将便盆加热的目的是
某男子在人来人往的马路上裸奔,经警察多次给以行政处罚后仍不改悔,一次又在马路上裸奔,遭多人围观,被警察抓获。下列正确的选项有:
A企业2004年6气购入设备一台,买价10万元,增值税1.7万元,支付的运费等其他费用共计3.3万元,当月设备交付使用,预计可使用10年,预计净残值率为5%。企业采用平均年限法计提折旧,则该设备当年应提折旧额为()元。
根据《个人所得税法》及其实施条例的规定,以下各项所得,()适用超额累进税率计征个人所得税。
“满纸荒唐言,一把辛酸泪。都云作者痴,谁解其中味?”是我国古典文学名著《红楼梦》的开篇诗。()
在本次学术座谈会中,张嘉、莫非、刘涛应邀出席并都受到主席的嘉奖记功,记功分为一等功、二等功、三等功。三人均对受到的记功闭口不言,但神通广大的记者仍对三人的获奖情况找到了蛛丝马迹,据悉最终的嘉奖记功符合以下条件:(1)如果张嘉记二等功,则莫非记三等功。(
ManyforeignerswhohavenotvisitedBritaincallalltheinhabitantsEnglish,fortheyareusedtothinkingoftheBritishIsle
下列关于C++预定义流对象的叙述中,正确的是
最新回复
(
0
)