首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海国际冶金工业展览会(Shanghai Metallurgy Expo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加
上海国际冶金工业展览会(Shanghai Metallurgy Expo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加
admin
2015-11-30
40
问题
上海国际冶金工业展览会(Shanghai Metallurgy Expo)在上海国际展览中心隆重开幕。这次冶金展集中展示了国内外各类先进的冶:金、铸造(casting)、热处理等方面的先进技术和设备。展览会期间还将同时举行大型技术交流会。在世界经济全球化加速发展和中国正式加入WTO的背景下,一个更加开放、有序的包括冶金产品、冶金技术和冶金设备在内的冶金市场将在上海形成。
选项
答案
The Shanghai Metallurgy Expo is solemnly opened in Shanghai International Exhibition Center. The Expo has presented concentrations of advanced technology and equipment, both at home and abroad, including those of metallurgy, casting and heat treatment. Major technical symposiums will be held concurrently during the Expo. Against the backdrop of accelerated globalization of the world economy and China’s accession to the WTO, a more open and ordered metallurgical market, involving metallurgical products, technology and equipment, will be taking shape in Shanghai.
解析
1.本篇中专有名词较多,翻译时一定要注意用词的准确性。第一句中“隆重开幕”可以翻译为besolemnly opened。
2.第二句中的“国内外”可以用both at home and abroad来表示。“先进的”可以用advanced或modern来表达。
3.第三句中,要注意区分“交流会”的不同表达方法,“大型的交流会”我们常用symposium,“小型的交流会”我们可以用seminar。
4.第四句中的“在……背景下”可以翻译成against the backdrop of…或者in the context of…。
5.最后一句中“形成”可以用take shape来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/jne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
LiveaLow-carbonLife1.低碳生活日渐成为热门话题2.低碳生活的意义3.如何实现低碳生活
A、Themouth.B、Thethroat.C、Thenose.D、Acomputer.D信息明示题。短文中提到Thevoiceanalyzerisconnectedtoacomputer.故选D。
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
中国的音乐发展史源远流长,考古发现的最早乐器——陶埙(Taoxun)距今有6000多年,最早的官方音乐机构——乐府出现在2000多年前,传世的最早一张古琴谱的创作年代距今有1500年。音乐无国界,优美的旋律让世界相连。2011年,李云迪推出了首张中国
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。武汉市年创汇3.2亿美元,与80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
随机试题
设有摆线x=φ(t)=t—sint,y=ψ(t)=1一cost(0≤t≤2π)的第一拱L,则L绕x轴旋转一周所得旋转面的面积S=________.
You’dthinkPaulineHordwouldhaveservedhertimebynow.Afterall,sherecentlycelebratedher90thbirthday,andbytheti
丹毒的临床表现下列哪项不对
患者鼻翼右侧有一枚粟粒样脓头,麻痒并作,红肿热痛,顶突根深坚硬,舌红,苔薄黄,脉滑数。治则应为( )。
村民李某听人说,电线当中的铜丝可以卖钱,便在深夜在一段电缆上浇上汽油烧毁以获取铜丝。销赃数额达百余元,并造成周边区域通讯中断长达三小时之久,则村民李某的行为构成:()
下列各项收入中,属于经营性建设项目为检验设备安装质量进行的负荷试车或按合同及国家规定进行试运行所实现的产品收入的是()。
剪切和复制命令的差别,在于“剪切”会把数据从原处删去。()
下列关于注册会计师针对发现的舞弊事项与管理层和治理层沟通的说法中,正确的是()。
现代计算机都是冯.诺伊曼模型的,该模型规定了计算机系统由存储器、控制器、运算器、输入设备和输出设备几大部分组成。其中,()构成了主机。
有如下类声明:classHow{intk;public:voidshow()const{cout
最新回复
(
0
)