首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Langu
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由国家汉办(the Office of Chinese Langu
admin
2017-09-18
37
问题
“汉语桥”世界大学生中文比赛
(the“Chinese Bridge”Chinese Proficiency Competition for ForeignCollege Students)是由
国家汉办
(the Office of Chinese Language Council International)主办的大规模国际性比赛。到目前为止,这个一年一度的比赛已经成功举办了12届。今年的决赛共有来自77个不同国家的123名
选手
(contestant)参加。该赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。同时,这个比赛也建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁。
选项
答案
The "Chinese Bridge" Chinese Proficiency Competition for Foreign College Students is a large-scale international competition sponsored by the Office of Chinese Language Council International. So far this yearly event has been successfully held for 12 times. A total of 123 contestants from 77 different countries participated in the finals this year. The "Chinese Bridge" Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. It also builds a communication bridge between young college students of China and other countries.
解析
1.第1句中的定语“由国家汉办主办的”较长,故将其处理成后置定语,用过去分词短语sponsored by…引出,表被动。
2.第2句中的“已经成功举办了12届”形式上为主动句,其含义却表被动,译成英文时要采用被动语态,故译作has been successfully held for 12 times。
3.第3句“今年的决赛共有来自77个不同国家的123名选手参加”如果直译成the finals of this year had 123 contestants…,则不符合英文表达习惯。翻译时,先确定好主要结构(a total of 123 contestants participated in the finals)。“来自77个不同国家的”作主语的后置定语,用介词短语from 77 different countries来表达。时间状语“今年”置于句末。
4.最后一句中的“建立起中国年轻大学生和其他国家学生之间沟通的桥梁”如果逐字对译为builds a communication bridge between Chinese young college students and students in other countries则显重复啰嗦。故“省译”两个“学生”中的一个,把“中国”和“其他国家”处理成后置定语,表达为between young college students of China and other countries。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/k7i7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Aroundtheworld,thereareanumberofdifferenttraditionsthatformpartofthecultureandcanrepresenteithergoodorbad
AblondeladywalksintoaNewYorkCityBankandasksforthe【B1】_____officer.ShesayssheisgoingtoEuropeonbusinessfor
A、Improvedhighwaydesign.B、Betterpublictransportation.C、Regulardrivertraining.D、Strictertrafficregulations.A
中国古建筑具有悠久的历史和辉煌的成就,是中国传统文化的重要组成部分。中国古建筑包括宫殿、民居、寺庙和园林等。它们具有明显的地域性、民族性与时代性。中国古建筑不仅仅是一门技术科学,同时也吸收了中国绘画和雕刻(carving)等传统艺术。北京故宫(theFo
基尼指数(Ginicoefficient)是一个反映收入分配程度的指标(index)。去年中国基尼指数为0.474,表明居民贫富差距(wealthgap)比较大。虽然贫富差距是任何一个发展中国家都会面临的问题,它还是引起了人们对中国发展和社会稳定的担忧
茅台酒(Maotailiquor)独产于贵州省茅台镇,拥有2000多年的历史。茅台镇的气候、土壤和水质成就了茅台独特的口感。清代(theQingDynasty)时期,茅台成为第一个大规模生产、年产量达170吨的中国白酒。1951年茅台获得了一枚金牌,
《史记》(RecordsoftheGrandHistorian)是一部伟大的史学著作,为西汉时期(theWesternHanDy-nasty)司马迁所著。《史记》记载了我国从黄帝(YellowEmperor)到西汉时期长达3000年左右的历
7月底,中国环境保护部(China’sEnvironmentProtectionMinistry)发布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。造成这一结果的原因有很
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
和亲(peace-makingmarriage)政策可以追溯到西汉时期(theWesternHanDynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnutribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲
随机试题
甲公司对乙公司享有50万元债权,对丙公司、丁公司各有40万元货款未付。现在甲公司决定将其50万元债权转让给戊公司,将对丙的债务转让给巴公司。另出于营业需要,从甲公司分出新公司庚。甲公司与庚公司达成债务分配协议,约定丁公司的债务由庚公司承担。请根据合同
某医师随机抽取正常大白鼠13只,由测得的内毒素x(μg/ml)与24小时肌酐清除率y(ml/分)的数据算出∑x=1.32∑x2=0.15∑xy=189.19∑y=1728.03∑y2=244464.11,则有
短时记忆存储的信息量为
南京东路、淮海中路、四川北路、南京西路是上海市著名的商业“四街”,呈星条状布局。
110报警服务台对投诉应当视情采取相应措施,下列相应处理正确的是()。
这些______党纪国法的人已经堕落为社会的蠹虫、人民的罪人,面临的将是严肃的法律______,怎么还会异想天开地要求保留党籍呢?填入横线部分最恰当的一项是()。
一张边长为2米的正方形纸张,对折3次后得到的小长方形的面积为()平方米。
1912年,在埃及的一次考古挖掘中,考古学家波哈特发现了公元前十四世纪埃及皇后奈菲尔提蒂的半身像并运回国。根据美国《时代》周刊刊登的最新发现文件,波哈特当年在半身像的归属问题上,故意误导了埃及政府。为了能够留住珍贵的半身像,他让埃及官员在灰暗的灯光下查看文
试述颌骨边缘性骨髓炎和中央性骨髓炎的鉴别诊断。
J此处需填入形容词或分词,修饰jobinsecurity(工作不安全感)。overatwo-yearperiod提示空格处的词应与时间相关,chronic“长期的”符合语境。
最新回复
(
0
)