首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Over the past 50 years, technology has changed the fishing industry dramatically. Today, the romantic, rugged individual fisherm
Over the past 50 years, technology has changed the fishing industry dramatically. Today, the romantic, rugged individual fisherm
admin
2011-01-11
47
问题
Over the past 50 years, technology has changed the fishing industry dramatically. Today, the romantic, rugged individual fisherman is as threatened a species as the cod and tuna that once swarmed into his nets. This is the cumulative result of more sophisticated fishing gear, more powerful boat engines and a lack of regard for local fishing environments by the multinational enterprises that have come to dominate this business.
There are about 30 million professional fishermen worldwide, but 50 percent of the fish caught at sea are captured by only 1 percent of the boats, notes Xavier Pastor, European vice-president for Oceans, a non-profit international advocacy group for the world’s oceans. "Industrialized fishing is leading to the disappearance of the small fisherman," he observes, with concomitant damage to both fish stock and to local economies and social structures.
"Some fleets are just too big," Pastor says. "They are very efficient at taking the last fish in an area, then they move on to something else."
This transformation has led to a global fishing crisis that is endangering most of the planet’s commercial stocks. Oceans reports that industrial fishing worldwide yields between 80 million and 100 million tons of fish, but it also generates 27 million tons of discards (marine organisms thrown back into the water after they have been caught), causing negative effects on the ecosystem that will last for decades.
According to the Fond and Agricultural Organization, the commercial productivity of the oceans is at an all-time low, with 75 percent to 80 percent of the world’s major fisheries overexploited, fully exploited or recovering from depletion.
"We are not anti-fishing," emphasizes Pastor. "Fishing is important. We Want to make sure that future generations can do the same."
选项
答案
50年来,技术的发展使渔业生产发生了巨大的变化。昔日那种带有浪漫色彩的健壮的个体渔民,如今已很少见到,犹如鳕鱼、金枪鱼过去成群地往渔网里钻,现在却濒临绝迹了。这都是由于捕鱼的设备更先进了,船上的引擎功率更大了,再加上逐渐控制了这一行业的跨国公司不顾当地的渔业资源而造成的结果。 全世界专门从事捕鱼的人约有三千万,在海上捕捞的鱼,有百分之五十是由只占百分之一的渔船捕获的。这是“护海会”欧洲部副主任查维尔?派斯特提供的信息。“护海会”是一个保护世界海洋的非赢利性国际机构。派斯特说:“工业化的捕捞方式正使得小规模经营的渔民趋于消失,”而这不仅危害渔业资源,而且破坏了当地的经济和社会结构。 派斯特说:“有些船队实在太大了。他们的效率很高,能把一个地区的鱼全部捕光,一条都不剩,然后他们就干别的去了。” 捕捞方式的这一变化造成了全球性的渔业危机,正在危害世界上大部分商品渔业资源。“护海会”的报告指出,工业化捕捞方式虽然能在全世界捕鱼八千万至一亿吨,却同时也制造垃圾(即捕捞后又扔回水中的海洋生物)二千七百万吨,这给生态系统带来的负面影响,几十年都无法消除。 据联合国粮农组织称,海洋的商品生产率目前正处于最低点,因为世界主要渔场有百分之七十五到百分之八十不是过度捕捞,就是饱和捕捞,或处于恢复状态。 派斯特强调说:“我们不是反对捕鱼。捕鱼是一项重要活动。我们只希望保证使我们的后代也有鱼可捕。”
解析
1.Over the past 50 years, technology has changed the fishing industry dramatically. 50年来,技术的发展使渔业生产发生了巨大的变化。
[分析] 选词用词采分点。
在翻译主语technology时,采用增词法,译成“技术的发展”。dramatically通常译成“戏剧性地”,但在此处应为“引人注目地,显著地”。
2.Today, the romantic, rugged individual fisherman is as threatened a species as the cod and tuna that once swarmed into his nets. 昔日那种带有浪漫色彩的健壮的个体渔民,如今已很少见到,犹如鳕鱼、金枪鱼过去成群地往渔网里钻,现在却濒临绝迹了。
[分析] 理解结构采分点及选词用词采分点。
该句可断句译成两个小句。threatened指“受到威胁的”。threatened a species指“受到威胁的物种”,在这里形容渔民,说明人数见少,所以Today, the romantic, rugged individual fisherman is as threatened a species译成“昔日那种带有浪漫色彩的健壮的个体渔民,如今已很少见到”。而the cod and tuna that once swarmed into his nets在翻译时要补充“现在却濒临绝迹了”,使汉语句子更通畅。
3.This is the cumulative result of more sophisticated fishing gear, more powerful boat engines and a lack of regard for local fishing environments by the multinational enterprises that have come to dominate this business. 这都是由于捕鱼的设备更先进了,船上的引擎功率更大了,再加上逐渐控制了这一行业的跨国公司不顾当地的渔业资源而造成的结果。
[分析] 理解结构采分点。
句子的基本结构应为this is the result...by...即,“由于……造成的结果”,也可以翻译成“造成这种结果的原因是”。result of后面的三个并列的名词性短语应分别译出。在 enterprises...后面的部分里,that所引导的定语从句的主语应为enterprises。come to dominate指“达到对……的控制或占优势”,这里译成“逐渐控制……”。
4.There are about 30 million professional fishermen worldwide, but 50 percent of the fish caught at sea are captured by only 1 percent of the boats, notes Xavier Pastor, European vice-president for Oceans, a non-profit international advocacy group for the world’s oceans. 全世界专门从事捕鱼的人约有三千万,在海上捕捞的鱼,有百分之五十是由只占百分之一的渔船捕获的。这是“护海会”欧洲部副会长查维尔?派斯特提供的信息。“护海会”是一个保护世界海洋的非赢利性国际机构。
[分析] 选词用词采分点及基本素质采分点。
该句为一个简单句,可以翻译成三个汉语句子。There are about 30 million professional fishermen worldwide, but 50 percent of the fish caught at sea are captured by only 1 percent of the boats可以译成一个句子。notes Xavier Pastor, European vice-president for Oceans翻译成第二个句子时要增加主语“这是”,其中,note翻译成名词“信息”。逗号前面的Oceans的同位语a non-profit international advocacy group for the world’s oceans翻译成第三句“‘护海会’是一个保护世界海洋的非赢利性国际机构”。Oceans的首字母大写,说明这里指的是一个组织的名称,因此翻译的时候应将其译出。根据后面紧跟的解释,我们可以了解到这一组织的作用,于是根据其作用可以将其翻译成“护海会”。advocacy指“拥护、保护”。
5.This transformation has led to a global fishing crisis that is endangering most of the planet’s commercial stocks. 捕捞方式的这一变化造成了全球性的渔业危机,正在危害世界上大部分商品渔业资源。
[分析] 理解结构采分点及理解表达采分点。
用断句的方式从that引导的从句处断开,翻译成两个分句。transformation表示“转变,变化”,为了使上下文更明白,在翻译时应采用增译的方式,译为“捕捞方式的这一变化”。
6.Oceans reports that industrial fishing worldwide yields between 80 million and 100 million tons of fish, but it also generates 27 million tons of discards (marine organisms thrown back into the water after they have been caught), causing negative effects on the ecosystem that will last for decades. “护海会”的报告指出,工业化捕捞方式虽然能在全世界捕鱼八千万至一亿吨,却同时也制造垃圾(即捕捞后又扔回水中的海洋生物)二千七百万吨,这给生态系统带来的负面影响,几十年都无法消除。
[分析] 理解结构采分点。
整个句子是宾语从句,其中含有定语从句that will last for decades,翻译时,可以不译成定语从句,单独翻译成一句,即“几十年都无法消除”。分词短语causing negative effects on the ecosystem可以译成一个句子“这给生态系统带来的负面影响”,同时增加主语“这”。
7.According to the Food and Agricultural Organization, the commercial productivity of the oceans is at an all-time low, with 75 percent to 80 percent of the world’s major fisheries overexploited, fully exploited or recovering from depletion. 据联合国粮农组织称,海洋的商品生产率目前正处于最低点,因为世界主要渔场有75%到80%不是过度捕捞,就是饱和捕捞,或处于恢复状态。
[分析] 理解结构采分点及基本素质采分点。
原句是简单句,可译成汉语的表原因的复合句。介词短语with 75 percent to 80 percent of the world’s major fisheries overexploited, fully exploited or recovering from depletion译成“因为……”,the world’s major fisheries译成主语,分词 overexploited, exploited, recovering译成动词。the Food and Agricultural Organization是国际组织机构,应翻译成“联合国粮农组织”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/kerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Forexample,thevitalingredientinarosefragrance
AprofessorofeconomicandhistoryatAtlantaUniversity,W.E.B.DuBois,promotedfullracialequality.
Scientificevidencefromdifferentdisciplinesdemonstratesthatinmosthumansthelefthemisphereofthebraincontrolslangua
Theastuteattorneyaskedmanyprobingquestionsofthewitnessinanattempttoelicitthetruth.
Thisaggressionistherealissuetheworldshouldbeconcernedabout.Wewanttokeepthatinfocus.
我们应树立共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观。共同,就是要尊重和保障每个国家的安全。综合,就是统筹维护传统和非传统领域的安全。合作,就是通过对话合作促进各国和本地区的安全。可持续,就是要发展和安全并重以实现持久安全。这一安全观顺应时代潮流,为亚洲安全合作
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
一个正在高速实现工业化和城市化的发展中大国,内部需求特别是消费需求持续不振,显然不是短期政策因素,而是反映了整体的经济和社会结构失衡。步入了工业化进程的廉价农村劳动力——我们称为农民工,创造了巨大的供给,却不能融入城市作为市民去消费,因此产生了巨大供需缺口
随机试题
简述差异化导向型融合战略的内容。
患者,女,56岁。卧床3周,近日骶尾部皮肤破溃,护士仔细观察后认为是压疮溃疡期。支持该判断的是
某建筑物于2005年10月31Et建成,决算全部工程造价中建安工程费4600万元,管理费用500万元,其他利润税金800万元,建安工程费、管理费和其他利润及税金合计在2005年10月31日和2008年10月1日综合定基价格指数分别为112%和118%,则该
下列表述符合支柱产业特征的有()。
《企业安全生产标准化基本规范》(GB/T33000)对承包商管理提出了具体要求,主要有()。
城市规划的意义在于它对城市发展的指导和控制,其作用的发挥主要通过()泉实现。
根据企业所得税的相关规定,下列各项中,在计算应纳税所得额时不得扣除的项目有()。
BillGateswas20yearsold.SteveJobswas21.WarrenBuffettwas26.RalphLaurenwas28.EsteeLauderwas29.Thesenowi
TheTheoryofEverythingIfStephenHawkinglivesuntiltheyear2017,hewillhavelivedmorethan50yearslongerthanhis
TheEndoftheCashEraInthespringAdamSmithwillreplaceSirEdwardElgarasthefaceonBritain’s£20note.Thefirst
最新回复
(
0
)