首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
回首“双十一”购物节诞生的这十一年,从最初的单身慰问到如今的全民消费狂欢,今天的“双十一”已经不仅仅是一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。随着“双十一”对供应链辐射的范围越来越广,其可以说已经成为一个提升社会生产能力的巨大发动机。 近年来,
回首“双十一”购物节诞生的这十一年,从最初的单身慰问到如今的全民消费狂欢,今天的“双十一”已经不仅仅是一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。随着“双十一”对供应链辐射的范围越来越广,其可以说已经成为一个提升社会生产能力的巨大发动机。 近年来,
admin
2022-08-19
99
问题
回首“双十一”购物节诞生的这十一年,从最初的单身慰问到如今的全民消费狂欢,今天的“双十一”已经不仅仅是一个购物节日,甚至不只是一种现象级商业事件。随着“双十一”对供应链辐射的范围越来越广,其可以说已经成为一个提升社会生产能力的巨大发动机。
近年来,我国经济增长已由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动;而内需更是增长的主动力来源。在全球疫情大流行与经济不确定性并存的背景下,前三季度中国经济能够在巨大困难中实现“由负转正”,诸多统计数据已经充分证明,最大的动力源还是来自于内需市场,这也是引爆“双十一”的巨大底气。
无论是十一线下假日经济的火爆,还是今天的“双十一”线上线下购物狂欢,都是内需强大势能的最好展现,而这也为扩大内需、打通内循环提供了一个支点。前不久召开的十九届五中全会就明确指出,未来要坚持扩大内需这个战略基点,构建完整的内需体系,全面促进消费,拓展投资空间。随着近年来经济转向高质量发展,居民收入水平也在不断提升,社会对于消费的需求也在日益多元化和品质化。
从居民收入结构来看,我国有数量可观的高收入人群、庞大的中等收入群体,同时低收入人群规模仍然巨大,对于性价比的追求依然存在巨大市场空间。而“双十一”则可以满足这种条件:海量的消费品中,既包括侧重数量、对价格敏感的生存型消费品,也包括高品质、个性化的享受型、改善型消费品。
选项
答案
Evolving from a consolation for the singles initially to a consumption carnival for the whole nation nowadays, the "Double 11" has existed for 11 years. It is not just a shopping festival, nor even just a commercial phenomenon today. As it has an increasingly wide range of radiation to the supply chain, we can say that it has become a huge engine to boost social production capacity. In recent years, China’s economic growth has shifted from relying mainly on investment and export to re-lying on synergistic stimulation of consumption, investment and export; and domestic demand has been the main source of growth. Many statistics have fully proved that, in the context of both global epidemic and economic uncertainty, the reason why Chinese economy resumed positive overall growth in the first three quarters this year despite tremendous difficulties was that its biggest driver was domestic demand, which is also the solid basis of the "Double 11" boom. The past booming offline "National Day" economy and the present online and offline " Double 11" shopping carnival both are the best demonstration of the great impetus of domestic demand, and provide a pivot for expanding domestic demand and opening up the internal circulation.The Fifth Plenary Session of the 19th Central Committee held not long ago clearly pointed out that in the future, we must stick to making expanding domestic demand as a strategic underpinning, constructing a complete domestic demand system, comprehensively promoting consumption and increasing more opportunities for investment. As the economy has shifted to high-quality development in recent years and people’s income has also been rising, social demand for consumption has become increasingly diversified and quality-oriented. In terms of the income structure of residents, while China has considerable high- and middle-income groups, its size of low-income groups is still huge, so markets that can be able to meet the pursuit of cost-effectiveness have enormous potential. The demands brought by this income structure can be satisfied by the " Double 11": among numerous consumer products provided on that day, there were survival-oriented consumer products emphasizing quantity and price sensitivity as well as pleasure- and improvement-oriented ones focusing on high quality and personalization.
解析
根据“回首”和“今天”这两个词组可以把此句分为两句,“回首……”这部分讲述的是“双十一”从诞生到当前的发展过程,“今天……”这部分讲的是“双十一”的发展结果。“单身慰问”即“对单身人士的慰问”,因此不能直译成single consolation,而要译成consolation for the singles “全民消费狂欢”可以直译为national consumption carnival,但处理为consumption carnival for the whole nation与前边的consolation for the singles结构对称,使译文更有美感。
分析句子可知,“诸多统计数据已经充分证明”是概括性句子,翻译时需译为主句。其余的部分阐述在什么样的背景下,中国经济“由负转正”的原因,因此表示背景的内容可译为条件状语,原因的部分可译为有因果含义的句子,可以用the reason why…was that…这一结构。“由负转正”不能直接译成turn from negative to positive,其真正想表达的意思是中国经济“整体恢复了正增长”,故译为resumed positive overall growth。
在“数量可观的高收入人群”和“庞大的中等收入群体”这两个短语里,“数量可观的”和“庞大的”的是同一个意思,“收入人群”和“收入群体”也是同一个意思,为使译文更简洁,将这句合译为considerable high- and middle-income groups “低收入人群……市场空间”暗含因果关系,要表达的意思其实是“因为低收入人群规模仍然巨大,所以能满足性价比追求的市场有巨大潜力”,翻译时需用表示因果的连词把这种因果关系体现出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lC5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
粮食安全始终是人类生存发展面临的首要问题,“人人粮食安全”是基本人权。世界粮食安全面临越来越多的非传统挑战和日趋复杂的形势。世界粮食安全的薄弱环节在发展中国家。利用粮食等生产生物燃料对粮食安全的影响不容忽视,气候变化对粮食安全也带来长期挑战。中国
今年初,我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最为困难的一年。我国遭受了严重的雨雪冰冻灾害和特大地震灾害,又面临国内外复杂多变的环境。我们克服重重困难,保持了经济平稳较快发展的态势。上半年国内生产总值同比增长10.4%;农业发展势头良好,夏粮连续五年增产;投资、消
推进政务公开
主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。国际社会在减贫、消除饥饿、妇幼健康与教育等领域仍然任务艰巨,在环境、气候变化、能源资源安全等领域面临新的挑战。千年发展目标
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各国不论社会制度如何,都应根据尊重各国主权和领土完整、不侵犯别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的关系。国际争端应在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。美国和中华人民共和同准备在他们
反垄断调查
据一份新调查显示,阿里巴巴、中国银行和华为,是中国学生梦寐以求的公司。这项调查由北京的一家咨询公司发起,55000多名学生参与调查。结果显示,将近四分之一的学生希望在国际企业工作,只有9%的学生想在刚起步创业的公司工作,5%的学生想要自己创业。学生们表示
为了减少化石燃料的使用,中国在风能和太阳能领域投入了大笔资金。甘肃,这个曾经的煤炭和石油大省,如今焕发了新的生机。【T1】甘肃省西北部那片狂风肆虐的偏远沙漠大概是中国最不招人待见、环境破坏最严重的地区了。这里不仅是中国第一块油田的诞生地,还坐落着数家煤矿和
网红
甲因与乙发生互殴,受伤人院治疗。两周后,甲即将痊愈出院,但在最后一次换药时,因主治医生丙操作医疗器具失误,甲伤口感染而需继续留院治疗。第二天,医院病房因电线老化短路而引发火灾,甲不幸在火灾中遇难。按照法律,()应对甲的死亡承担法律责任。
随机试题
华新基金管理公司是为信泰证券投资基金(信泰基金)公开募集基金的基金管理人。华新公司的下列哪一(些)行为符合法律的规定?
证券公司代销基金产品,下列不属于被处以3万元以下罚款的情形的是()。
下列哪项反应属生物转化第二相反应()
A.癫痫,肌阵挛发作B.癫痫,阵挛发作C.抽动秽语综合征D.睡眠肌阵挛E.婴儿痉挛症女,3岁,发作性抽搐1个月,表现四肢的快速抽动,持续时间不到1秒钟,每日发作数次,发作同期EEG示全导多棘慢波。可能的诊断为
为使潜在客户变成现实客户,房地产经纪人应该根据客户的购买动机和需求,为客户提供()。
可以采用单一来源方式采购的情形有()。
我国基金监管职责分工的目的不包括()。
设有甲、乙两国发生进出口贸易,两国政府签订双边贸易协定。如果甲、乙两国的进出口贸易是进出口商之间的贸易,甲国出口商向乙国进口商单方面提供商品,可选择的较安全的结算方式有()。
()属于培训的间接成本。
现有细胞质雄性不育型细胞甲和细胞核雄性不育型细胞乙,用细胞工程的方法互换这两个细胞中的核,培养得到含乙核的甲植株、含甲核的乙植株。关于这两植株育性的描述正确的有()。
最新回复
(
0
)