首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进
admin
2017-04-12
19
问题
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
选项
答案
Tang Dynasty, an important dynasty in China’s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang’an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries’ political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
解析
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’s history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明……”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证……的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化……世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it…作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此可用thus连接;“很多国家的政治……影响”可采用被动语态。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lXU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Choosingcosmetics.B、Takingphotos.C、Doinghairstyle.D、Playingagame.B男士指导女士摆姿势,女士说想先涂点口红,可见男士在为女士拍照。故答案为B。本题只要抓住男士提到的几个关
A、Dead.B、Worse.C、Better.D、Unclear.C细节题。短文在最后对乡村生活做了一个总结“Itisjustlife,andabetterlife”(这就是生活,更好的生活)。故答案为C。
A、Arrogant.B、Weird.C、Genuine.D、Outgoing.A女士在一次研讨会上介绍一位著名的建筑学家,可见女士是以研讨会的主持人身份出现的。故答案为A。选项告诉我们,题目问的是某人正在进行的行为动作。本题解题的要领是抓住会议开
A、Rabbitsarenotablefortheircapacityofabundantproduction.B、Rabbitsarebornonlyinspring.C、Rabbitsarethesymbolof
ItiscommonlybelievedintheUnitedStatesthatschooliswherepeoplegotogetaneducation.Nevertheless,ithasbeensaid
A、Itwasprettygood.B、Itwasratherdull.C、Itwasnotwellorganized.D、Itwasattendedbymanypeople.C细节题。预读选项可知,话题是讨论一次活动
A、Sympathetic.B、Skeptical.C、Grateful.D、Indifferent.A选项为表态度的形容词。听到男士所说的sympathize应该知道A是其同根词。
A、Togivethemfruits.B、Toprovidewater.C、Toplantflowers.D、Tokeeppets.B短文谈到,其中一个最确定的方法是提供水,故选B。
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。
《舌尖上的中国》(“ABiteofChina”)为中国中央电视台播出的重点介绍中国美食的纪录片。观众不仅能欣赏到各种令人垂涎欲滴的食物,而且还能了解到各种菜肴精致的制作过程。该片反映了中华美食的多个方面,以全新的视角展现出食物所带来的仪式、伦理、趣味
随机试题
A、不超过舌腭弓B、不超过咽腭弓C、接近悬雍垂D、达到正中线E、超过咽腭弓Ⅱ度扁桃体肿大时,扁桃体()
关于完全性葡萄胎病理的描述,不正确的是
下列哪条依据诊断慢性细菌性前列腺炎最有价值
社区口腔健康咨询中群众提出了不少问题,许多认识是不正确的,牙防所口腔保健人员进行了认真分析,决定采取多种方式进行宣传教育活动。针对“氟化物有害健康”的错误认识,应广泛宣传
A.人参五味子汤B.沙参麦冬汤C.参附龙牡救逆汤D.四君子汤E.玉屏风散治疗肺炎喘嗽后期肺脾气虚证,应首选()
某男,全身散发红色丘疹、片状红斑,其上均覆银白色鳞屑,有瘙痒感,伴有口干喜饮,心烦易怒,舌苔薄黄,舌质红,脉弦滑。其治则为()
24岁,丈夫刚从外地回来,于月经第5天开始服避孕l号药,每日1片,出现恶心。如伺处理34岁,连续3个周期在停服避孕1号5天后不转经,如何处理
某承包人为了赶工期,曾在雨中铺筑沥青混凝土,对此造成的质量缺陷,监理工程师应()。
材料(大意):赵潇是武大电子信息学院光信息科学与技术专业研究生,然而,就在他踌躇满志准备硕博连读时,母亲不幸患癌症晚期。每月两万元的化疗费用,基本上都是从亲戚那里借来的,如今,他已欠下数万元债务,而接下来的治疗费用也还没有着落。眼见着母亲的身体日
Astudyofthephysicalactivityhabitsof4,563adultsfoundthatthosewhosaidtheydidthemosthouseworkwerealsothelarg
最新回复
(
0
)