首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(Tang Shi,Song Ci
明清两朝(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与唐诗、宋词、元曲(Tang Shi,Song Ci
admin
2017-03-01
23
问题
明清两朝
(the Ming and Qing Dynasties)是中国小说的繁荣时期。从思想和主题方面来说,这个时代的小说包含了传统文化的精神,充分显示出其文学价值和社会作用。在文学史上,明清小说具有与
唐诗、宋词、元曲
(Tang Shi,Song Ci and Yuan Qu)一样重要的地位。中国
文学四大名著
(Four Great Works of Litera-ture)都是明清时期的代表作品。这些享有世界声誉的作品都已经被改编成影视剧,受到中外观众的喜爱。
选项
答案
The Ming and Qing Dynasties are times of prosperity for Chinese novels. From the aspects of both ideas and themes, the novels in this period have contained the soul of traditional culture, fully displaying its value of literature and social effects. In the history of literature, Ming-Qing novels are as important as Tang Shi, Song Ci and Yuan Qu. All the Chinese Four Great Works of Literature are the representative works of the Ming and Qing Dynasties. These world-famous works have been adapted into films and TV series which are popular with Chinese and foreign audience.
解析
1.第1句中的“繁荣时期”表达为times of prosperity。定语“中国小说的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语for Chinese novels来表达。
2.翻译第2句时,将“这个时代的小说……”处理为主句,“从思想和主题方面来说”作状语,为平衡句子,置于句首,“充分显示出……”处理为伴随状语,用现在分词短语来表示,故整句译为From the aspects of bothideas and themes,the novels in this period have contained…,fully displaying…。
3.第3句中的“明清小说具有与唐诗……一样重要的地位”可译为Ming-Qing novels are as important asTang Shi…,“与……一样……”可用as+a.+as结构来表达。
4.最后一句“……都已经被改编成影视剧,受到……的喜爱”可用并列结构译出…have been adapted into…and…are popular with…,亦可把“受到……的喜爱”处理成定语从句,表达为which are popularwith…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/lfi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Asmenage,theytypicallygetlessandlessdeepsleep—afactthatcould【B1】______theweightgainthatoften【B2】______middle-
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
《孙子兵法》(TheArtofWar)是中国古代最伟大的军事理论著作,也是中国在世界上影响最为广泛的古籍之一。《孙子兵法》的作者孙武总结春秋时期的战争经验,揭示了一系列带有普遍性的军事规律,提出了一套完整的军事理论体系。从20世纪80年代开始,《孙子
A、Destroytheirownpossessions.B、Fightwithotherstudents.C、Stayawayfromothers.D、Attackotherpeopleverbally.B
A、Itisthefirsttimetheyhavebeenonatrip.B、Theycannotdowhattheylikebefore.C、Theydon’thavetocareaboutthetim
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,孔子学院
中国政府对计划生育政策进行了修改完善。
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,
A、Auniversity.B、Ahospital.C、Acinema.D、Apark.A新闻开头提到巴基斯坦西北部一所大学遭到武装分子袭击,目前警方安保人员和袭击者仍在进行枪战。故答案选A。
去商店买东西
随机试题
我国教育行政机关机构改革的关键在于()
绘制图示简支梁截面B的角位移影响线时,根据__________定理将其转化为求___________作用时,该简支梁的__________图。
肾癌的全身症状包括()。
《中国证券登记结算有限责任公司证券登记规则》规定,股票发行人申请办理股票首次公开发行、增发、配股登记时,应当提供的申请材料有( )。
下列各项根据准则规定发生的变更中,属于会计政策变更的有()。
对数字多用表的直流电压量程进行检定,按照制造厂规定的办法,由多功能校准器输出10V直流电压加到被校数字多用表,用以检定其20V量程的准确特性。以为多功能校准器输出的10V电压非常稳定,当加到被校数字多用表上后,数字多用表指示的电压值保持不变,故记录的读数只
将下面一个长句改写成三个连贯的短句。可以增删个别词语,但不能改变原意。 一家民营机构对中国民众对日态度的调查的主要结果是过半的中国民众因日本至今没有认真反省侵华历史而对其并不抱有好感。
在一个ER图中,包含三个实体集,分别是员工、部门和项目;员工内部存在一对多的领导联系,员工和部门之间存在一对一的管理联系,员工和部门之间存在多对一的属于联系,员工和项目之间存在多对多的参与联系,部门和项目之间存在一对多的负责联系,则将该ER图转化为关系模型
SchoolLunchResearchhasshownthatoverhalfthechildreninBritainwhotaketheirownlunchestoschooldonoteat【C1】
Whoisspeaking?
最新回复
(
0
)