首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
admin
2016-08-29
45
问题
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过
颁布
(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育事业还有待进一步发展。但我们仍然有信心建立起一个与国情相适应的、面向21世纪的教育体制。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing education on its higher agenda. It aims to protect the education rights of its population from different angles, especially of ethnic minority groups, children, women and the disabled by promulgating a series of regulations and laws. Through uninterrupted efforts in the past five decades, China has made significant progress in its education sector. China is a country of large population, unbalanced economic and cultural development, with its education sector needing further development. But we still have confidence in building up an educational framework compatible with China’s conditions and oriented to the 21st century.
解析
1.“新中国”此处不能译成new China;“新中国成立”在句式上应用被动式来表现:the People’s Republic of China was founded。
2.“一直做某事”,文中使用现在完成进行时,表示动作从某一时间开始,一直持续到现在,或者刚刚终止,或者可能 仍然要继续下去。与since、for连用时,常常表示动作会进行下去。
3.“……十分重视……”除了文中所用表达to place something on one’s higher agenda之外,还可以用to place a high value on、to assign great importance to、to pay great attention to或to attach great importance to等。
4.“一系列”可如文中所示使用a series of,此外也可使用multiple或a range of等来表达“多种”的意思。
5.“持续不断的努力”也可处理为continuous efforts。
6.“中国是一个……的大国,教育事业……”先把主句“中国是一个大国”进行翻译,再作后置定语的处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mdG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Therearenotenoughefficientmanagers.B、Itlacksinguidelinesfornewemployees.C、Theconferencescheduleshouldchangei
Parentswhoconsidertheirkidstobe"morespecialthanotherchildren"andfeelthatthey"deservesomethingextrainlife"m
Parentswhoconsidertheirkidstobe"morespecialthanotherchildren"andfeelthatthey"deservesomethingextrainlife"m
TheTelephoneFraudsters(行骗者)ThatJustKeeponTaking[A]Morevictimsoftelephonefraudsters,whopersuadethecarelesstoha
A、Checkhisphonebillagain.B、Writelettersinsteadofcalling.C、Keepthephonebillnexttothephone.D、Keeparecordofhi
A、Theclasseshaveimprovedhishealth.B、Hisnewglassesfitbetterthantheoldones.C、He’sthinkingoftakingexerciseclass
A、Spendmoretimeinthelibrary.B、Writejustonepaperforallhisclasses.C、Droponeofhiscourses.D、Dohisresearchoncl
灯笼作为民间传统工艺(craftwork).现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵的传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用.它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
随机试题
以下不属于数据仓库特点的是()
以下关于胸壁结核性脓肿合并感染错误的是
属于临界性骨肿瘤的是
A.手太阴肺经B.手少阴心经C.足太阴脾经D.足少阴肾经E.足厥阴肝经太渊穴归属的经脉是
母乳中铁的吸收率可高达
下列()是商业银行市场营销的起点,也是商业银行制定和实施其他营销策略的基础和前提。
集团内涉及不同企业的股份支付,结算企业以其本身权益工具结算的,应将该股份支付作为权益结算的股份支付进行会计处理。()
甲公司是一家生物制药企业,研发出一种专利产品,生产该产品的项目已完成可行性分析,厂房建造和设备购置安装工作已完成,该产品将于2016年开始生产销售,目前,公司正对该项目进行盈亏平衡分析,相关资料如下:(1)专利研发支出资本化金额为150万元,专利有效期1
针对数组定义intdata[10];,下列表述中错误的是()。
Intermediategoalscanbesetatweeklyormonthly______,dependingonthetimeframeforthemaingoal.
最新回复
(
0
)