首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
admin
2016-08-29
83
问题
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过
颁布
(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育事业还有待进一步发展。但我们仍然有信心建立起一个与国情相适应的、面向21世纪的教育体制。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing education on its higher agenda. It aims to protect the education rights of its population from different angles, especially of ethnic minority groups, children, women and the disabled by promulgating a series of regulations and laws. Through uninterrupted efforts in the past five decades, China has made significant progress in its education sector. China is a country of large population, unbalanced economic and cultural development, with its education sector needing further development. But we still have confidence in building up an educational framework compatible with China’s conditions and oriented to the 21st century.
解析
1.“新中国”此处不能译成new China;“新中国成立”在句式上应用被动式来表现:the People’s Republic of China was founded。
2.“一直做某事”,文中使用现在完成进行时,表示动作从某一时间开始,一直持续到现在,或者刚刚终止,或者可能 仍然要继续下去。与since、for连用时,常常表示动作会进行下去。
3.“……十分重视……”除了文中所用表达to place something on one’s higher agenda之外,还可以用to place a high value on、to assign great importance to、to pay great attention to或to attach great importance to等。
4.“一系列”可如文中所示使用a series of,此外也可使用multiple或a range of等来表达“多种”的意思。
5.“持续不断的努力”也可处理为continuous efforts。
6.“中国是一个……的大国,教育事业……”先把主句“中国是一个大国”进行翻译,再作后置定语的处理。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mdG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、19yearsold.B、16yearsold.C、35yearsold.D、25yearsold.C玄奘19岁开始穿越沙漠,16年后回到中国,那时他已经35岁了。
Collegestudentsarepayingmore.Theyaretakingonmoredebt.Theyareacceptingworsejobsaftertheygraduateandearningle
A、Checkhisphonebillagain.B、Writelettersinsteadofcalling.C、Keepthephonebillnexttothephone.D、Keeparecordofhi
A、Hemightlosehisfinancialaid.B、Hedoesn’twanttoattendsummerclasses.C、Hehadalreadymissedtoomany.D、He’safraidh
A、Hedecidedtoattendextrahistoryclasses.B、Hehopestomeetthewomanatthestudentcenter.C、Hewastoosicktoworkonh
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
A、AttheendofMarch.B、InthemiddleofApril.C、AtthebeginningofMay.D、AttheendofMay.A对话中男士说,他们提供了三个时间选择(分别是A、B、C),来
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
随机试题
当美国百年家电企业美泰传出出售的消息时,竞购者名单中赫然出现海尔的名字,一下子吸引了海内外众多的目光。海尔的国际化路线是特立独行的。1999年,海尔在美国的南卡罗来纳州开办了一家家电组装工厂,尽管在美国办厂成本很高,风险很大,盈利预期也不明朗,但
A.地高辛抗体B.考来烯胺C.氢氯噻嗪D.阿托品E.苯妥英钠治疗地高辛中毒引起的窦性心动过缓和传导阻滞的药物是
【2011年第2题】如图3-449所示悬臂结构,其正确的弯矩图和剪力图是:
下面关于给水管进布置的叙述中,错误的是()。
[2011年,第32题]在图2.11-4所示双缝干涉实验中,入射光的波长为λ,用透明玻璃纸遮住双缝中的一条缝(靠近屏一侧),若玻璃纸中光程比相同厚度的空气的光程大2.5λ,则屏上原来的明纹处()。
通常资产负债率反映企业利用借入资金进行经营活动的能力,要使企业风险与收益平衡,较为合适的指标值为()。
下列不属于公开募集基金的基金管理人应当履行的职责的是()。
不属于宏观经济调控研究关注的重点的是()。
李某预计某种股票的价格在未来的几个月会由目前的每股120元跌至每股90元,于是打算先大量卖出,待价格下降后再买进,赚取利润。李某手中只有该股票2000股,卖出后获利不高,为了能够赚取更多利润,他向经纪人提出融券要求,经纪人审查后同意以李某的2000股作为保
刀刃对于()相当于()对于发霉
最新回复
(
0
)