首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。 厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的
admin
2012-09-26
43
问题
现时有两种不知爱“今”的人:一种是厌“今”的人,一种是乐“今”的人。
厌“今”的人也有两派。一派是对于“现在”一切现象都不满足,因起一种回顾“过去”的感想。他们觉得“冷”的总是不好,古的都是好。政治、法律、道德、风俗,全是“今”不如古。此派人唯一的希望在复古。他们的心力全于复古的运动。一派是对于“理在”一切现象都不满足,与复古的厌“今”派全同。但是他们不想“过去”,但盼“将来”。盼“将来”的结果,往往流于梦想,把许多“现在”可以努力的事业都放弃不做,单是耽溺于虚无缥缈的空玄缝界。这两都派人都是不能助益进化,并且很足阻滞进化的。
选项
答案
Among those who are sick of the present, some are so dissatisfied with everything of today that they become nostalgic about yesterday. To them, things of present, including politics, law, morality and social customs, are all inferior to those in the past. They place their only hope on turning the clock back to the old days. They throw themselves heart and soul into the back-to-the-ancient campaign. Some, though also dissatisfied with everything of today like those mentioned above, long for the future instead of the past, so much so that they abandon themselves to dreams and fantasies and even give up many things that can be achieved right now through their own efforts. People of these two categories hinder social progress instead of furthering it.
解析
1.第一句“厌‘今’的人也有两派”较短,可将其与第二句合为一句,用含定语从句的介词短语的形式表达,Among those who are sick of the present,更能体现英语的句式变化,增加译文亮点。
2.第二句中“回顾‘过去’的感想”指“怀念过去”,可译为become nostalgic about yesterday。
3.第三句和第四句在语义上有重叠,可以合译为一句:To them,things of present,including politics,law,morality and social customs,are all inferior to those in the past。
4.第四句中“不如”选用be inferior to要比直接用not better than好。
5.第五句“复古”可译为turn the clock back to the old days或go back/return to the past。
6.第六句“心力全施于”指的是“全身心投入”,可译为throw heart and soul into sth.或devote themselves to sth.wholeheartedly。“复古的运动”可译为the back-to-the—ancient campaign。
7.第七句和第八句之间是转折关系,联系比较紧密,而且第七句的转折部分是厌“今”派的突出特点,因此应当合译为一句,并表现出这种逻辑关系。第九句“盼‘将来’的结果”,也可以合并到这个句子中,译为so that引导的结果状语从句。
8.第七句中“与复古的厌‘今’派全同”,指的是在“对于‘现在’一切现象都不满足”这一点上,第二派与复古的第一派相同。
9.第八句中“不……,但……”表达的意思是“不是……而是……”。可用instead of结构来翻译。
10.第九句“盼‘将来’的结果……”是个无主句,在翻译成结果状语从句时要增译主语。
11.第九句中“流于梦想”和后面的“耽溺于虚无缥缈的空玄境界”在语义上接近,可以采用合译法,译为dreams and fantasies。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/miiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoidentifythecircumstancesthatencouragedtheemergenceoffeministmovements,ha
InChina,thesocialandfinancialpressureonparentsisontherise,particularlyonmothers.Withmanyyoungparentstoobusy
Forthefirsttwo-thirdsofthe20thcentury,chemistrywasseenbymanyasthescienceofthefuture.Thepotentialofchemical
BermardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
OnlywhichlakeamongthefivelakesbelongtoAmericacompletelywhiletheotherfoursharedwithCanada?
A、visitSingaporeB、attendasummitofAsia-PacificleadersinSingaporeC、meetSingaporeofficialsD、enjoyAsiancivilizations
OurGreatestPossessionManiscalledinGreektheZoonphonantawhichmeansthe【1】______.What【1】______makeshumanitydiff
Areferenceinaliteraryworktoaperson,aplaceorathinginhistoryoranotherworkofliteraryisan______.
A、24weeks.B、12weeks.C、23weeks.D、22weeks.B新闻提到,经过一系列投票,英国下议院大多数议员反对将法定终止妊娠期限减少至12周,因此这一提议被最终否决,可见少数议员还是赞成这个提议的,因此B项正确。
听人家背地里谈论.孔乙己原来也读过书.但终于没有进学.又不会营生;于是愈过愈穷,弄到将要讨饭了。幸而写得一笔好字.便替人家抄抄书.换一碗饭吃。可惜他又有一样坏脾气.便是好喝懒做。坐不到几天.便连人和书籍纸张笔砚.一齐失踪。如是几次.叫他抄书的人也没有了。孔
随机试题
不属于船闸工程设计阶段影响工程造价主要因素的是()。
决定心理发展的方向、水平和速度的因素是()。
下列药物中不属于麻醉药品的是
国别限额类型有()。
以下四类衍生金融工具中,( )是其他三类衍生工具的始祖。
从完整的问题解决过程来看,发现问题是首要环节。()
负责主持辽宁省沈阳市人大代表选举的组织是()。
视觉适应是我们熟悉的一种感觉现象。它是由于刺激物的持续作用而引起的感受性的变化。在视觉范围内,可区分为暗适应和明适应。暗适应是指照明停止或由亮处转入暗处时视觉感受性提高的时间过程。明适应与暗适应相反,是指照明开始或由暗处转人亮处时人眼感受性下降的时间过程。
Anofficialsurveyshowsthatelectricalbicyclesarenowthemostpotential________totrafficaccidents.
已知f’(x0)=-1,则
最新回复
(
0
)