首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
admin
2016-04-20
22
问题
过去十年中国
房地产
(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高
房贷利率
(mortgage rate)、增设
房产税
(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
选项
答案
The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.
解析
1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quitedifficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to pre-vent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including reg—ulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary ef-fects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Atapublishinghouse.B、Atabookstore.C、Atasupermarket.D、InProfessorJordan’soffice.B男士说,他正在寻找Jordan教授写的市场营销学课本。女士说,恐
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?A)WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemarket
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
Howdowegetmorepeopletoincreasetheirconsumptionofiron-richfoods?Manynutritionists【C1】______theincreaseofanumber
MinorityReportA)Americanuniversitiesareacceptingmoreminoritiesthanever.Graduatingthemisanothermatter.B)BarryMill
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenScenicSpots)里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝(fourfeatur
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
A、Education.B、Literature.C、Psychology.D、Psychiatry.C女士很惊讶会在儿童文学课上看到男士,问男士是不是在读初等教育专业(elementaryeducation),男士表示否认,并根据其话中的asa
A、Eatless.B、Buysomeclothesofalargersize.C、Buysomenewclothes.D、Domoreexercise.A医疗健康类,请求建议题。女士说她需要买新衣服,因为她原来的衬衫现在都
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。
随机试题
脊髓腰膨大的骨性平面位于
一牛群,春季在林区放牧10多天后,出现前胃弛缓,腹痛,排粪减少,粪便呈念珠状,肉垂水肿,尿量减少等症状,体温无变化。牛可能采食的植物是
《声环境质量标准》(GB3096—2008)中规定位于乡村区域的集镇执行()声环境功能区要求。
由于发包人供应的材料、构配件或设备不合格造成的质量缺陷由()承担经济责任。
招股说明书中引用的财务报表在特别情况下发行人可申请适当延长,但至多不超过()个月。
Shynessisthecauseofmuchunhappinessforagreatmanypeople.Shypeopleare(1)_____andserf-conscious;thatis,theyare
Whenaskedspecificallyaboutthecreativeprocess,Dr.Schutzexplainedthatfearismostresponsibleforblockingthecreativi
Whatistherelationshipbetweenthetwospeakers?
Afterdecadesofdecline,theshareofmotherswhostayhomewiththeirchildrenhas【C1】______risenoverthelastseveralyears,
A、ManyforeigntouristsvisittheUnitedStateseveryyear.B、Americansenjoyeatingoutwiththeirfriends.C、TheUnitedStates
最新回复
(
0
)