首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo
admin
2016-04-20
111
问题
过去十年中国
房地产
(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高
房贷利率
(mortgage rate)、增设
房产税
(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。
选项
答案
The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.
解析
1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quitedifficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to pre-vent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including reg—ulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary ef-fects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Worriedaboutprescriptiondrugs?Howtoweighyourrisk?A)WhenthepainrelieverVioxxwaswithdrawnfromtheworldwidemarket
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
Ofallthelessonstaughtbythefinancialcrisis,themostpersonalhasbeenthatAmericansaren’tsogoodatmoney-management.
中医(traditionalChinesemedicine)是世界医学的遗产(heritage)。中医有比西方医学更好的治病方法。因为其独特的医治方式和良好的效果,现在中医在世界上越来越流行了。中医起源于(originatefrom)古代,已经发展了
A、Positive.B、Negative.C、Neutral.D、Ambiguous.C男士说看看球赛开始了没,女士却说“开始?现在比赛结果可能都快出来了(Itmustbeclearwhoiswinningbynow)”,言外之意是
自改革开放以来,中国的邮政和电信产业发展进入了一个历史性阶段。中国的邮政网络实现了整体性服务和多运输渠道。电话网络的规模以及科技和服务的水平都发生了质的飞跃(qualitativeleaps)。中国已经建立了自己的公共电信网络来覆盖整个国家,并且还与世界
A、Detectivestories.B、Storiesaboutjailescapes.C、Lovestories.D、Storiesaboutroyalfamilies.C细节题。四个选项都是名词性的短语,因此可推测问题可能有关
A、Aprofessionalwindowcleaner.B、Anautomotivesalesperson.C、Aservicestationattendant.D、Asupermarketsalesman.C本题是人物身份题
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
苏州园林以其幽静、优雅与和谐闻名于世。
随机试题
根据背景所述,按《建设工程安全管理条例》的规定,本施工项目中危险性较大的工程有哪些?补充项目部向企业提供月度施工进度报告的内容。
实行定期定额征收方式的个体工商户需要停业的,应当在停业前向税务机关申报办理停业登记。但纳税人停业时间()的,税务机关不予办理停业登记。
市场经济指在现代社会化大生产条件下,资源配置的方式:()
注册会计师通过积累必要的审计证据认定会计报表整体不存在重大错报,对会计报表使用人提供一种保证。( )注册会计师即便完全根据独立审计准则进行审计,也不可能保证将所有的错误与舞弊揭发出来。( )
瓶颈产品的采购政策应该集中于保障供应的连续性,必要时还可以增加额外的成本。
老年人皮肤色素沉积出现“老年斑”,原因是()。
=_______.
Everyday,employeesmakedecisionsaboutwhethertoactlikegiversorliketakers.Whentheyactlikegivers,theycontribute
Transportationhascontinuedtochangedramaticallywitheachgeneration.Thelastcommercialinnovationwaselectrictrains,li
Countriesatalllevelsofeconomicdevelopmentfaceasimilarchallenge:tomaketheirindustriescompetitiveinanincreasingl
最新回复
(
0
)