首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对
admin
2014-02-15
53
问题
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。
选项
答案
And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique manner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brought blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from their hapless lovers while withholding favors.
解析
1、本段前两句一般性说明,故应采用用一般现在时;其后为历史性描写,故应改用一般过去时。
2、第1句为感叹句,翻译时应保留原文的句式,强调其差异性。原句的主题为“情诗”,述题为“有着多么差异的传统”,翻译时需要进行重组:“不同地域、不同时代的情诗”可译成love poetry of different lands and times。
3、第2句为带有转折关系的复句,译成英文时应注意使用连词;由于原句的语义重心在第二个分句,故可将第一个分句译成让步状语,用if,though等词语翻译,与原文形成意义上的对等。
4、第3句的“也就曾用不同的方式去书写”形式上是独立句,但从意义来看,是前一句所表达的内容的结果,故可与前句整合,译成结果状语。
5、第4句的“暴露”意指率直、坦白,可译为frankness;“热情”可译为ardor,fervor,pas—sion,exuberance等。此句前半句“那么…致使…”可译为such a…that...句型或定语从句。
6、最后一句为典型的汉语流水句,译成英文时应根据各分句之间的逻辑关系将其整合。译文将第二个分句译成定语从句:句中“可怜的求爱者”和“不幸的人儿”所指相同,译文将其合二为一,译成hapless lovers/suitors,既简洁明快,逻辑清楚,也符合英文的行文习惯。
7、“行吟诗人”的英语为minstrel,troubadour或bard,若不知这些表达,可以使用解释性语言,如travelling/strolling poets,singers who traveled about等。
8、如要获取高分,应注意选词.将原文意思准确表达出来,如“偏爱”译为take a perverse(有悖常情的)delight in;“描写”译为depict比describe或write about更贴切原文的风格;“铁石心肠的忠贞淑女”译成lovely ladies who are cruelly chaste,意思准确,保留原文的风格特征。
9、“表示出忠贞不渝的爱情”隐含一定的讽刺意味,意为“表面上的忠贞不渝”,译成to一kens of devotion,把握住原文的双重含义。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/mpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
TheUnitedStatesstandsforfreedomanddemocracy.Thereisalargegapbetweentherhetoricandthereality,buttheUnitedSt
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
Accordingtotheman,thereasonsweneedtotalkaboutregretareallofthefollowingEXCEPT
InLondonsomegenerationsagopeopledidn’tgotothecinema,theywenttothe"pictures".Atripwasagrandevent,areasont
MembersoftheinternationalcommunityurgetheSriLankangovernment______.
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
EnglishforSpecificPurposesESP:EnglishforSpecificPurposesESL:EnglishasaSecondLanguageI.DifferencebetweenESPan
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史
随机试题
A.过氧乙酸B.聚维酮碘C.氯己定D.戊二醛E.依沙吖啶用于各种唇炎、扁平苔藓、盘状红斑狼疮、渗出性多形性红斑、药物过敏等唇部有厚痂糜烂病损需要湿敷者的是
A.VVIB.AAIC.DDDD.VDDE.ICD窦房结功能低下而房室结功能正常者,最适合的起搏方式
热压灭菌法使用的蒸汽是
会计职业道德规范中的“坚持准则”就是要求会计人员在处理业务过程中,严格按照会计准则办事。()
投资人在申购赎回开放式基金时,直接承担的费用有( )。
融资租赁合同中的“出租人”兼有两种身份,在租赁关系中是出租人,在买卖合同关系中又是买受人。下面有关出租人义务的表述错误的是( )。
下列不属于经济资本在商业银行的运用领域的是()。
A公司计划平价发行町转换债券,该债券每张售价为1000元,期限20年,票面利率为10%,转换比率为25,不可赎回期为lO年,10年后的赎回价格为1120元,市场上等风险普通债券的市场利率为12%。A公司目前的股价为25元/股,预计以后每年的增长率为5%。刚
设A,B是可逆矩阵,且A与B相似,则下列结论错误的是()
在软件开发过程中,详细设计的内容不包括()设计。
最新回复
(
0
)