首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。夕阳影里
admin
2018-07-29
50
问题
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深。
夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家。只是一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。
巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静,胜似皇家的阁道,便于平常百姓徘徊徜徉。
爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。
选项
答案
When the sun is setting, swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass. This kind of placid atmosphere, purging and permeating everything, makes us forget all worries. The lane seems to be a haven in the swelling sea of human beings, giving us a sense of security. It is a quiet place in the noisy cities, offering a pleasant serenity. Unlike the road for royal family’s vehicles, it is for common people to loiter about for leisure. Those who chase wealth and fame, and haggle over every penny, please go to the downtown. Those who are sharp-tongued and always argue over the rights and wrongs, please go to the teahouse and restaurant. Those who like sound of gongs and drums as well as the din of wind and string instruments, please go to the opera house and theater. Those who are tired of chasing wealth and fame but prefer serenity and meditation, welcome to the lane!
解析
1.画线部分第一段第一句翻译时需注意汉语与英语的区别,汉语习惯使用四字结构,重意合,英语重形合,所以翻译时,须找出句子的主干结构,这里“燕子低飞……归家”是句子的主干,所以译为主句,其他枝干成分依附于此即可,故可译为When the sun is setting,swallows will fly low back to their nests over wild flowers and grass.
2.画线部分第一段第二句,汉语的句子主语不明确,译成英文时,可将“气氛”一词译作主语,将“气氛……使人忘忧”译为句子主干,“净化一切,笼罩一切”以分词形式译出,使得句子结构清晰,层次分明。
3.画线部分第二段句子较长,翻译时可采用“拆译法”将其拆为三句。“巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人带来安全感”如果直接译成两个并列句,较为平淡,故将“给人带来安全感”以分词形式表述,译作giving us a sense of security,使得句子结构清晰,层次分明。“是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽静”可译为it is a quiet place in the noisy cities,offering a pleasant serenity。这样既完美地呈现了原文之意,又和前句构成排比,使句式工整有力。
4.画线部分第三段是个长句,同时也是个排比句,其中“爱……,请到……去”译为those who…,please go to…;“逐臭争利”中的“臭”可以联想到“铜臭,金钱”,“争利”顾名思义即争名夺利,故“逐臭争利”译为chasing wealth and fame;“锱铢必较”中的“锱”和“铢”都是古代很小的重量单位,形容非常小气,很少的钱也一定要计较,所以此处译作haggle over every penny。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/knEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Itmaybenosurprisethatthebest-sellingcomputerbooksofarthisyearisPhone:TheMissingManual,bymycolleagueDavidP
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活泼的人,爱水,爱空中的飞鸟,爱车窗外掣过的田野山水。星光的闪动,草叶上露珠的颤动,花须在微风中的摇动,雷
我跟所有其余的人一样,生活在这世界上,是为着来征服生活。我也曾参加在这个“搏斗”里面。我有我的爱,有我的恨,有我的欢乐,也有我的痛苦。但是我并没有失去我的信仰:对于生活的信仰。我的生活还不会结束,我也不知道在前面还有什么东西等着我。然而我对于将来却也有一点
A、Complainthandling.B、Livingcondition.C、Personalsecurity.D、Supportingfacility.A根据句(4)可知,女士唯一担心的是房客在酒店有任何问题都能向管理部门投诉,并且酒店
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
接读朋友的来信,尤其是远自海外犹带着异国风云的航空信,确是人生一大快事,如果无须回信的话。回信,是读信之乐的一大代价。久不回信,屡不回信,接信之乐必然就相对减少,以致于无,这时,友情便暂告中断了,直到有一天在赎罪的心情下,你毅然回起信来。磋砣了这么久,接信
随机试题
工程师设计蓝图主要是一种
男性,40岁。上腹饥饿性隐痛反复发作10年,伴反酸、嗳气,进食和服用抗酸药物后可缓解。患者于晚餐后4h,突然上腹剧痛,迅速波及全腹,持续性。该患者可能发生
脑出血和蛛网膜下腔出血的重要区别点为()。
桂枝汤原方服法要求“服已须臾,啜热稀粥一升余”,其意义在于
在水溶液中不稳定的药物一般可制成
下列投资对象中,《货币市场基金管理暂行办法》禁止货币市场基金投资的有()。
关于外汇掉期交易的种类,以下说法错误的是()。
职业化是按照职业道德要求以实现工作状态的()
为防止冤错案件,宋朝规定在犯人翻供且所翻情节关系重大时,案件改由另一司法机关重新审理。该制度是()(2013年非法学综合课单选第39题)
爱因斯坦的绝对运动和相对静止观点高于牛顿运动的理论,而且它刚提出来时就比后者更好,改变了我们的世界观,开拓了科学界的新领域。牛顿提出了牛顿力学三定律,爱因斯坦则将其归纳为相对论中,深刻阐述了时间和空间的本质。以上论述与下面哪项中所陈述的一般原则最相吻合?
最新回复
(
0
)