首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸
admin
2018-09-21
24
问题
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。
我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情使我终生难忘。多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静地对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。”
选项
答案
My mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat we’d gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget. Years later, when I encountered the watchman, then a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to stop me from going up to avenge her. "Son," she said calmly, "the man who hit me and this old man are not the same person."
解析
1.本文选自诺贝尔文学奖得主莫言的散文《讲故事的人》,属于一般文学作品。画线部分共有三句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句由多个小短句组成,翻译时要根据语义和句子间的逻辑关系整合短句。“我母亲是小脚,跑不快”这句话中,“是小脚”是“跑不快”的原因.可译为定语从句修饰主语“母亲”。“那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地”,这句中文有两个主语,但经过整合句子意思可知是母亲被扇耳光导致跌倒在地,不妨译为she was caught and slapped so hard by the watchman,a hulk of a man,that shefell to the ground。“身材高大的”译为a hulk of a man,作为插入语修饰这个看守人。“吹着口哨扬长而去”可译为walked off whistling,“吹着口哨”作“扬长而去”的伴随状语。
3.第二句中,“我母亲嘴角流血,坐在地上”可调整句子顺序,可将后半句译为时间状语从句As she sat onthe ground,“嘴角流血”处理为独立结构her lip bleeding接在从句后面。“脸上那种绝望的神情使我终生难忘”,不一定要用“神情”作主语,为了保持和从句的主语一致,可以继续用Mother作主语,不妨译为Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget.使句子结构逻辑性更强。
4.第三句中,“当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢”按中文语序可译成whenthe watchman grew to a gray-haired old man,I encountered him in the marketplace。但这样的译文显得死板啰嗦,且这个看守人并非描述的重点,所以不妨译为when I encountered the watchman,thena gray-haired old man,in the marketplace。“母亲拉住了我……”可译为Mother had to stop mefrom going up to avenge her,“报仇”可以译为revenge或avenge,其中revenge是单纯出于对受到伤害的报复,而avenge有出于正义的报复之意,所以此处可选avenge一词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theword"freedom"formanyblackAmericansisinextricablylinkedwiththeword"slavery."Whileithas148years【M1】______si
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济"。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月。倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去了,痛苦的回忆,胜利的喜悦,深深的思考,使人们更加清醒。历史证明,和平来之不易。世界大战的悲剧绝不能重演
我觉得读书好比串门儿——“隐身”的串门儿。要参见钦佩的老师或拜谒有名的学者,不必事前打招呼求见,也不怕搅扰主人。翻开书面就闯进大门,翻过几页就升堂入室;而且可以经常去,时刻去,如果不得要领,还可以不辞而别,或者另找高明,和他对质。不问我们要拜见的主人住在国
A、Colorofthecover.B、Accompanyingtapes.C、Titleandauthor.D、Unimportantdetails.C男士让Sally谈谈有什么书可以推荐给关注英语发音的学生。Sally提到一本书,
随机试题
婴儿发生()时,大人一条腿屈膝,让婴儿的肚子趴在大人的膝盖上,头垂下,大人用手压婴儿背部。
机体活动所需要的能量直接来源于
病毒性脑炎的常见病因是()
含铁量较低的食物是
用水泵从集水井中排水的方法是()
在全面发展教育中,协调各育发展的是()。
下列关于法的第一层次本质——国家意志的体现,理解不正确的是()。
简述立法的特征。
有如下程序:PrivateSubForm_Click()DimsAsInteger,pAsIntegerp=1Fori=1To4 Forj=1Tois=s+j Nextj p=p*sNextiP
A、Thebrilliantproductdesign.B、Thenewcolorcombinations.C、Theuniquecraftsmanship.D、Thetextureofthefabrics.B对话中男士一开
最新回复
(
0
)