首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸
admin
2018-09-21
43
问题
我记忆中最痛苦的一件事,就是跟着母亲去集体的地里拣麦穗,看守麦田的人来了,拣麦穗的人纷纷逃跑。
我母亲是小脚,跑不快,被捉住,那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地,看守人没收了我们拣到的麦穗,吹着口哨扬长而去。我母亲嘴角流血,坐在地上,脸上那种绝望的神情使我终生难忘。多年之后,当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢,我冲上去想找他报仇,母亲拉住了我,平静地对我说:“儿子,那个打我的人,与这个老人,并不是一个人。”
选项
答案
My mother, who had bound feet, could not run; she was caught and slapped so hard by the watchman, a hulk of a man, that she fell to the ground. The watchman confiscated the wheat we’d gleaned and walked off whistling. As she sat on the ground, her lip bleeding, Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget. Years later, when I encountered the watchman, then a gray-haired old man, in the marketplace, Mother had to stop me from going up to avenge her. "Son," she said calmly, "the man who hit me and this old man are not the same person."
解析
1.本文选自诺贝尔文学奖得主莫言的散文《讲故事的人》,属于一般文学作品。画线部分共有三句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。此文平实朴素,译文应保持这种风格。
2.第一句由多个小短句组成,翻译时要根据语义和句子间的逻辑关系整合短句。“我母亲是小脚,跑不快”这句话中,“是小脚”是“跑不快”的原因.可译为定语从句修饰主语“母亲”。“那个身材高大的看守人煽了她一个耳光,她摇晃着身体跌倒在地”,这句中文有两个主语,但经过整合句子意思可知是母亲被扇耳光导致跌倒在地,不妨译为she was caught and slapped so hard by the watchman,a hulk of a man,that shefell to the ground。“身材高大的”译为a hulk of a man,作为插入语修饰这个看守人。“吹着口哨扬长而去”可译为walked off whistling,“吹着口哨”作“扬长而去”的伴随状语。
3.第二句中,“我母亲嘴角流血,坐在地上”可调整句子顺序,可将后半句译为时间状语从句As she sat onthe ground,“嘴角流血”处理为独立结构her lip bleeding接在从句后面。“脸上那种绝望的神情使我终生难忘”,不一定要用“神情”作主语,为了保持和从句的主语一致,可以继续用Mother作主语,不妨译为Mother wore a look of hopelessness I’ll never forget.使句子结构逻辑性更强。
4.第三句中,“当那个看守麦田的人成为一个白发苍苍的老人,在集市上与我相逢”按中文语序可译成whenthe watchman grew to a gray-haired old man,I encountered him in the marketplace。但这样的译文显得死板啰嗦,且这个看守人并非描述的重点,所以不妨译为when I encountered the watchman,thena gray-haired old man,in the marketplace。“母亲拉住了我……”可译为Mother had to stop mefrom going up to avenge her,“报仇”可以译为revenge或avenge,其中revenge是单纯出于对受到伤害的报复,而avenge有出于正义的报复之意,所以此处可选avenge一词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nFEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thenatureofworkischanging.Recenttechnologicaladvances,ashiftfrommanufacturingtoservice-basedorganizations,incr
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群众的合法权益。加大了查办和预防职务犯罪的力度,集中力量对贪污受贿犯罪的大案要案深挖严查,严厉惩处。对充当
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情隋”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于
A、Theconstructions.B、Thefaculties.C、Theadaptableminds.D、Thechallenges.C主持人的最后一个问题问的也是过去与现在在教育方面的共同点。王教授回答,不断地适应新的挑战,有着不
李先生上个月生了一个男孩。
哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很大,有的甚至没有文字。绘本是以绘画为主表现人类故事、人类情感的图书。通过讲故事、看图画,使孩子在阅读当中
中国民族自古以来从不把人看做高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。
这些退伍军人都享受公费医疗。
随机试题
艾灸治疗当慎用的病症为
A.X线钡剂灌肠示结肠呈水管状B.X线钡剂检查示回肠末端呈线样C.X线钡剂检查示回盲部呈钡影跳跃D.X线钡剂检查示胃肠运动加速,结肠袋形加深.张力增强肠易激综合征
社区卫生服务的对象是全社区内的全体人群,它包括
在建设项目施工阶段,进行投资偏差分析时,偏差纠正与控制的PDCA循环过程中的工作内容有()。
下列属于地下水的运动特征的是()。
下列属于试算平衡公式的是()。
《婚姻法》规定:有直系血亲关系或三代以内旁系血亲关系者禁止结婚。这一政策的出发点是()。
A.条件(1)充分,但条件(2)不充分。B.条件(2)充分,但条件(1)不充分。C.条件(1)和(2)单独都不充分,但条件(1)和(2)联合起来充分。D.条件(1)充分,条件(2)也充分。E.条件(1)和(2)单独都不充分,条件(1)和条件(2)联
Whatdoesthewomanwanttobuy?
A、It’ssunny.B、Iguessso.C、It’sinteresting.D、It’sright.A“What’stheweatherliketoday?”是询问天气状况的常用句型,A项It’ssunny(天气晴朗)符合
最新回复
(
0
)