首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
admin
2021-08-09
72
问题
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景:他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
选项
答案
He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. And he found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. He seldom traveled by horse cart or boat but tramped over hill and dale, and trudged long distances most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration. To find out the true features of the great world of nature, he would walk into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for such work was the discovery of many fantastically beautiful scenes. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.
解析
1.本段是对历史人物徐霞客的介绍,因此整体时态采用过去时。翻译的过程中,在句子的组织、安排上尚无难度,但是对于学生的词汇量是个不小考验。
2.第1句中的“迷信”实际上指的是“接受”,故应译作accept为宜。“盲目地”译作blindly;“不可靠的地方”即不正确、不精确之处,可译作inaccuracy;“前人研究的地理的记载”译作the travel notes on geographywritten by his predecessors。
3.“他很少乘车坐船”中的“车”特指那个年代的马车,故译作horse cart;“翻山越岭”用成语tramp over hilland dale表示;“长途跋涉”译作trudge long distances。
4.“道路艰险的山区”译作mountainous areas with the most treacherous trails,“人迹稀少的森林”译作jungles seldom visited by human beings。
5.本段已有很多的句子以he为主语,在翻译“发现了许多奇山秀景”时译文变换了说法,同时将“发现”由动词变成名词形式,译成The reward for such work is…;“奇山秀景”重点是秀景,因为“奇山”也属于“景”,因此译文笼统地译作了fantastically beautiful scenes。
6.“重游”译作revisit;“反复观察变换的奇景”带有结果、目的意味,因此,可以用表示目的的不定式,译成toobserve the changing magnificent views time and again。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ojIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Manyanimalandevenplantspeciescommunicatewitheachother.Humansarenotuniqueinthiscapability.Therefore,human【S1】__
ThefirstmentionofslaveryinthestatutesoftheEnglishcoloniesofNorthAmericadoesnotoccuruntilafter1660—somefor
看看社会上“有福”的人,有几个人的福是因为老实而得?看看那些发了横财、飞黄腾达的人,考察一下他们的发达过程,你便会得出另一个结论:不老实的人也会有福。这样说来,“吃亏是福”难道真的错了?其实,并不错的,不吃亏的福,与吃亏的福,虽同是“有福”,含义
A、Familyloveisgraduallydisappearing.B、Itishardtocommentonfamilyrelationship.C、Morechildrenareindifferenttothei
A、Englishlanguageproficiency.B、Differentculturalpractices.C、Differentnegotiationtasks.D、TheAmericanizedstyle.B本题考查在J
A、Morejobopportunitiesareprovidedinjournalism.B、Hergreatuncleworksforapaperasareporter.C、Shepersonallyenjoys
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为“陪都”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
在两座建筑物之间有一面墙。
随机试题
利润总额是企业的()加上营业外收入减去营业外支出的结果。
患者,女,26岁,已婚。孕2产1。现孕40周,来院途中分娩,总产程1h,产后5d出现寒战、高热、下腹痛,无乳胀及腹泻,妇科检查:阴道内有脓血,宫颈轻度裂伤,子宫大而软,压痛明显。应首先考虑的是
患者,女,31岁。患无排卵性功血,经来无期,经量或多或少,色淡质稀,畏寒肢冷,腰腿酸软,舌淡苔薄白,脉沉细。治疗宜用
处理总体性或重要建设方案设计比选问题时,适用于直接反映项目可盈利性方案比选的方法有()。
《中华人民共和国行政诉讼法》第五十三条规定,人民法院审理行政案件,参照国务院部、委、省级政府和省会城市、首府城市、较大的市人民政府制定、发布的规章,其中提到“较大的市”在建立城乡规划法规体系中,其概念是指()
压缩天然气(CNG)加气子站停放的车载储气瓶组拖车不应多于1辆,站内固定储气设施的总容积不应超过()。
根据《税务登记管理办法》的规定,下列项目中,()不属于税务登记证件的内容。
设有三个关系模式如下:学生S(S#,SNAME,AGE,SEX)各属性的含义为:学号,姓名,年龄,性别学习SC(S#,C#,GRADE)各属性的含义为:学号,课程号,成绩课程C(C#,CNAME,TEACHER)各属性的含义为:课程号,课程名,
对格式条款有两种以上解释的,应当采用非格式条款。()
SouthKorea’sstemcellscientistshaveclonedadog,smashinganotherbiologicalbarrierandreignitingafierceethicaldebate
最新回复
(
0
)