首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
admin
2021-08-09
67
问题
徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。
他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究的地理的记载有许多不很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船。几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉:为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的山区,人迹稀少的森林进行考察,发现了许多奇山秀景:他常常选择不同的时间和季节,多次重游各地名山,反复观察变换的奇景。
选项
答案
He never blindly accepted the conclusions given in books in his exploration. And he found many inaccuracies in the travel notes on geography written by his predecessors. He seldom traveled by horse cart or boat but tramped over hill and dale, and trudged long distances most of the time with the aim of conducting a real and careful exploration. To find out the true features of the great world of nature, he would walk into mountainous areas with the most treacherous trails and into jungles seldom visited by human beings. The reward for such work was the discovery of many fantastically beautiful scenes. He would revisit famous mountains at different time and in different seasons to observe the changing magnificent views time and again.
解析
1.本段是对历史人物徐霞客的介绍,因此整体时态采用过去时。翻译的过程中,在句子的组织、安排上尚无难度,但是对于学生的词汇量是个不小考验。
2.第1句中的“迷信”实际上指的是“接受”,故应译作accept为宜。“盲目地”译作blindly;“不可靠的地方”即不正确、不精确之处,可译作inaccuracy;“前人研究的地理的记载”译作the travel notes on geographywritten by his predecessors。
3.“他很少乘车坐船”中的“车”特指那个年代的马车,故译作horse cart;“翻山越岭”用成语tramp over hilland dale表示;“长途跋涉”译作trudge long distances。
4.“道路艰险的山区”译作mountainous areas with the most treacherous trails,“人迹稀少的森林”译作jungles seldom visited by human beings。
5.本段已有很多的句子以he为主语,在翻译“发现了许多奇山秀景”时译文变换了说法,同时将“发现”由动词变成名词形式,译成The reward for such work is…;“奇山秀景”重点是秀景,因为“奇山”也属于“景”,因此译文笼统地译作了fantastically beautiful scenes。
6.“重游”译作revisit;“反复观察变换的奇景”带有结果、目的意味,因此,可以用表示目的的不定式,译成toobserve the changing magnificent views time and again。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ojIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Manyanimalandevenplantspeciescommunicatewitheachother.Humansarenotuniqueinthiscapability.Therefore,human【S1】__
Contrarytowhatmanypeoplethink,depressionisnotanormalpartofgrowingolder.Orisithardertotreatinolderpeople.【
Peopleineveryworkplacetalkaboutorganizationalculture,themysteriouswordthatcharacterizesaworkenvironment.Oneof
(1)Thereisanecstasythatmarksthesummitoflife,andbeyondwhichlifecannotrise.Andsuchistheparadoxofliving,thi
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
A、Theirpotentialemployers.B、Theirfuturespouse.C、Theirchildhoodteachers.D、Theirfinancialadvisors.A主持人(男士)提到,当孩子们长大成人,
StoryTellingI.StatusofstorytellingA.Inthepastprovidedcultural【T1】______【T1】______providedmoraleducation
WritingExperimentalReportsI.Contentofanexperimentalreport,e.g.—studysubject/area—studypurpose【T1】______【T1】______
义和利,貌似相反,实则相通。“义”要求人献身抽象的社会实体,“利”驱使人投身世俗的物质利益,两者都无视人的心灵生活,遮蔽了人的真正的“自我”。“义”教人奉献,“利”诱人占有,前者把人生变成了一次义务的履行,后者把人生变成一场权利的争夺,殊不知人生的真价值是
随机试题
某塔式起重机如图示,机架重W1=700KN,作用线通过塔架的中心。最大起重量为W2=200KN,最大悬臂为12m,轨道AB的间距为4m,平衡载荷重W3距中心线6m。试问:(1)保证起重机在满载和空载都不致翻倒,平衡载荷W3应为多少?(2)已
伯氨喹引起急性溶血性贫血是因为红细胞内缺乏
王女士,65岁,原身体状况好,在家中宴请宾客时突然跌倒,当时意识清醒,自己从地上爬起,后因左侧肢体无力再次跌倒,并出现大小便失禁,随后病人意识模糊呈嗜睡状态,急诊诊断为急性脑出血入院。该病人最可能出现的并发症是
投资风险与投资收益率综合排序()的具体的方法是,将社会上各种类型的投资收益率按其大小从低到高排序,然后根据经验判断所要评估的不动产的投资收益率与风险应该落在哪个范围,从而确定所要求取的还原率的具体数值。
下列选项不是两晋、南北朝时佛教传入中国时所建造的是()。
按照现行的对基本预备费内容的规定,下列费用中不属于基本预备费范围的是()。
设二次型f(x1,x2,x3)=x12+4x22+2x32+2tx1x2+2x1x3为正定二次型,求t的范围.
用筛选法可得到2~n(n
•Readthearticlebelowaboutproductlifecyclesandthequestionsontileoppositepage.•Foreachquestion(13-18),markone
A、 B、 C、 D、 A本题考查名词单复数。news是不可数名词,在表示“一则消息”时,用apieceofnews,因此选择A。将Anews改为Apieceofnews。
最新回复
(
0
)