首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中国与联合国、世界银行等多边机构发挥各自优势,在农业、环保、培训等方面开展对非合作。中国是第一个与联合国粮农组织建立南南合作战略联盟的国家。2008年,中国宣布向联合国粮农组织捐赠3 000万美元设立信托基金,重点用于支持中国参与“粮食安全特别计划”框架下
中国与联合国、世界银行等多边机构发挥各自优势,在农业、环保、培训等方面开展对非合作。中国是第一个与联合国粮农组织建立南南合作战略联盟的国家。2008年,中国宣布向联合国粮农组织捐赠3 000万美元设立信托基金,重点用于支持中国参与“粮食安全特别计划”框架下
admin
2019-04-11
119
问题
中国与联合国、世界银行等多边机构发挥各自优势,在农业、环保、培训等方面开展对非合作。中国是第一个与联合国粮农组织建立南南合作战略联盟的国家。2008年,中国宣布向联合国粮农组织捐赠3 000万美元设立信托基金,重点用于支持中国参与“粮食安全特别计划”框架下的南南合作,基金使用将适度向非洲地区倾斜。截至2012年底,中国已在该框架下,向非洲派遣农业专家和技术人员,在农田水利、农作物生产、畜牧水产养殖和农产品加工等多个领域提供农业技术援助,为提高其农业生产能力和粮食安全水平发挥了积极作用。
2012年,中国承诺向国际货币基金组织非洲技术援助活动捐资1 000万美元,推动非洲国家宏观管理能力建设。自2007年5月中国金融机构与世界银行建立全面合作框架机制以来,目前双方就非洲国家一些基础设施建设项目正进行可行性研究和探讨。中国金融机构与世界银行集团旗下的国际金融公司等机构长期保持良好合作关系,在西非地区电信项目上提供联合融资,共同推动了区域通信行业发展。
选项
答案
China has joined forces with multilateral organizations including the United Nations(UN)and the World Bank(WB)to utilize their respective strengths to the fullest to aid Africa in the fields of agriculture, environmental protection and training. China was the first country to form a strategic alliance with the UNFAO to foster South-South cooperation. In 2008, China decided to contribute $ 30 million to the UNFAO to set up a trust fund. This fund, which is particularly beneficial to Africa, is used to support South-South cooperation between China and African countries under the framework of the UNFAO Special Program for Food Security. By the end of 2012, under the said framework, China had sent many agricultural experts and technicians to African countries to provide technical assistance in the areas of irrigation and water conservation, crop production, animal husbandry, aquaculture and agricultural product processing. By doing this, China has played an active role in improving the agricultural production capacities and food security of these countries. In 2012, China promised to contribute $ 10 million to the International Monetary Fund(IMF)to provide technical assistance to Africa and improve the macroeconomic management of African countries. Chinese financial institutions established an all-round cooperation framework with the WB in May 2007. The two sides are carrying out feasibility studies on some infrastructure construction projects in African countries. Chinese financial institutions also maintain a good cooperative relationship with the International Finance Corporation(IFC), which is a member of the WB Group, to provide co-financing to telecommunications projects in West Africa and push forward the development of the communications industry in this region.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nRfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
UNICEF
泡沫经济
最近在高校毕业生择业问题上出现一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司。很少人愿意到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些
自主知识产权
石油输出国组织
federalreservesystem
我国人口老龄化对经济增长的潜在影响理论研究认为,老龄化会减少劳动力供给,降低社会储蓄率,导致产出和资本形成能力下降,最终影响经济增长。同时,发达国家的实际表明,随着人口老龄化,养老费用及人均医疗费用均会大幅上升,从而加重政府财政负担。与
binaryopposition
anxietyofinfluence
司法行政机关
随机试题
继承人放弃继承的,对被继承人依法应当缴纳的税款和债务()。A.必须负偿还责任B.应负部分偿还责任C.可以不负偿还责任D.可以不偿还债务,但必须偿还应缴纳的税款
患者,女,29岁。月经周期延后,经血量少,色黯有块,小腹冷痛拒按,得热减轻,舌暗苔白,脉紧。其选方是
女性,30岁,在家中做饭时不小心烫伤右上肢,创面与本人手指并拢时的2只手掌等大,相当于其体表面积的
在通信线路工程中,路面开挖,应根据项目特征(性质、结构),以()为计量单位。
某高层办公楼进行装修改造,主要施工项目有:吊顶、地面(石材、地砖、木地板)、门窗安装、墙面为墙纸、乳胶漆;卫生间墙面为瓷砖,外立面采用玻璃幕墙及干挂石材,大厅中空高度为12米,回廊采用玻璃护栏,门窗工程、吊顶工程、细部工程等采用人造木板和饰面人造木板。合
债券A和债券B是两只在同一资本市场上刚发行的按年付息的平息债券。它们的面值和票面利率均相同,只是到期时间不同。假设两只债券的风险相同,并且等风险投资的必要报酬率低于票面利率,则()。
接受学习
计算。
A、Thankyou.B、Icanmanageitbymyself.C、I’msufferingfromacoldC
A、Theylivedincaves.B、Theyfacedtheirhomestowardsthesouth.C、Theyusedanimalskinsasinsulation.D、Theymadefireinsi
最新回复
(
0
)