首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
admin
2020-12-03
116
问题
中国第一个国际电影节——
上海国际电影节
(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影
嘉年华
(carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。
选项
答案
The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown simultaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years’ development, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world.
解析
1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。在“于1993年创办”中,“创办”的对象是“上海国际电影节”,因此宜译成被动语态was initiated in 1993。
2.第二句中的“数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片”是“放映”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。“使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。
3.在“也承担起保护经典电影遗产的社会责任”中,定语“保护经典电影遗产的”可用of引导的介宾短语of protecting the classic film heritage来表达,放在the social responsibility后面,作后置定语。
4.最后一句较长,可拆译成两句。“被誉为全球成长最快的国际电影节”可独立成句,以it为主语。译为It is regarded as the fastest growing international film festival in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/njP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thanksyourchildrenfordoingsomethingbeyondtheirresponsibility.B、Regardpraiseasaresponsibilityanddoitregularly.
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从
随着生活水平的提高,人们的营养状况得到改善,“发福者”日渐增多。肥胖(obesity)可不仅仅是影响人们的体型而已。研究发现,肥胖是一个特别重要的与生活方式有关的癌症决定因素。世界卫生组织的国际癌症研究机构(theInternationalAgency
A、Communicationinsurgery.B、Domesticconferences.C、Airportcommunications.D、Thespreadofrumor.C短文提到,英语广泛应用于机场的沟通、国际会议和许多国
A、Aplatewithwater.B、Aplatewithfood.C、Adirtyplate.D、Acleanplate.D选项均涉及盘子,预测题目应该跟餐饮有关。讲座最后聊到餐饮习俗:与埃及和中国不同,美国人认为你把盘里的
黄金周(theGoldenWeek)是指连续7天的全国性假期。1999年,中国开始推行黄金周政策。从那以后,黄金周通过鼓励人们旅游和消费,丰富了人们的日常生活,促进了社会经济的发展。然而不可否认,黄金周带来的问题也日益明显:交通拥堵、旅游景点人满为患以
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
成语(Chineseidioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含
农历五月初五是中国民间的传统节日——端午节。关于端午节的由来,说法甚多。根据古籍记载,端午节最早是中国古代南方吴越民族举行图腾祭祀的节日,比纪念屈原更早。但千百年来,屈原的爱国精神和感人诗作已广泛深入人心,故人们“惜而哀之世论其辞,以相传焉”。因此,纪
中国的发展离不开世界。同样世界的繁荣需要中国。中国顺应经济全球化的发展趋势,坚持在更大范围、更广领域和更高层次上参与国际经济技术合作,积极推动经济全球化向有利于各国共同繁荣的方向发展。互利共赢是当今国际贸易发展的主流。中国坚持实行互利共赢的对外开放战略,把
随机试题
A.输新鲜全血B.输洗涤红细胞C.血浆置换D.糖皮质激素E.脾切除下列贫血患者的最合适的治疗是:女性,23岁。畏寒、发热、腰痛伴小便深黄3天人院。体检:中度贫血貌,巩膜轻度黄染,脾肋下刚及。化验:Hb7
一般在妊娠多少周后发现臀位可采用膝胸卧位纠正
赵先生,40岁,于饱餐、饮酒后突然发生中上腹持久性剧烈疼痛,伴恶心、呕吐出胆汁。查体:上腹部压痛,腹壁轻度紧张。血清淀粉酶明显升高。对赵先生的首要处理措施是
女青年牛某因在一档电视相亲节目中言词犀利而受到观众关注,一时应者如云。有网民对其发动“人肉搜索”,在相关网站首次披露牛某的曾用名、儿时相片、家庭背景、恋爱史等信息,并有人在网站上捏造牛某曾与某明星有染的情节。关于网民的行为,下列哪些说法是正确的?(2010
心理咨询保密例外的情况包括()
Faces,likefingerprints,are【C1】______Didyouever【C2】______howitispossibleforusto【C3】______people?Evenaskilledwriter
根据下面资料回答以下问题
Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopic:OnOverseasStudy.Youshouldwriteatleast100
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledHowtoDealwithCulturalDifferences?Youshouldwrit
TheMissAmericacelebration【C1】______asabeautycontestin1921,butnowpreferstoavoidsuch【C2】______sincebeautyisnolon
最新回复
(
0
)