首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
admin
2020-12-03
47
问题
中国第一个国际电影节——
上海国际电影节
(shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影
嘉年华
(carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。
选项
答案
The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown simultaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years’ development, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world.
解析
1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。在“于1993年创办”中,“创办”的对象是“上海国际电影节”,因此宜译成被动语态was initiated in 1993。
2.第二句中的“数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片”是“放映”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。“使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。
3.在“也承担起保护经典电影遗产的社会责任”中,定语“保护经典电影遗产的”可用of引导的介宾短语of protecting the classic film heritage来表达,放在the social responsibility后面,作后置定语。
4.最后一句较长,可拆译成两句。“被誉为全球成长最快的国际电影节”可独立成句,以it为主语。译为It is regarded as the fastest growing international film festival in the world。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/njP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Ithasthemostaggressivepolicies.B、Ithasthehappieststudents.C、Itisaveryexpensiveprivateschool.D、Itislocated
A、Collectmoneyandhelpnewusers.B、Maintaintheautomatedsystem.C、Stayalerttoanyemergency.D、Walkaroundandguardagai
A、Anancientbuilding.B、Aworldofantiques.C、AnEgyptianmuseum.D、AnEgyptianMemorial.A
瓷器(porcelain)追求纯净优雅的美,这在青花瓷中体现得最为充分。青花瓷作为中国瓷器的代表,以白色和蓝色所构成的简洁清雅世界,表现宁静清洁的美。青花瓷是中国瓷器的典型形态,明清两代出口的瓷器中,八成是青花瓷。青花瓷在唐代之前就有了,而真正形成规模并出
体育项目
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lunisolarcalendar),同时兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的
会展行业(exhibitionindustry)在中国被誉为朝阳产业。目前,中国的会展业以年均20%的增长速度成为新的经济增长点。北京奥运会和上海世博会的成功举办对中国的会展业发展意义深远。这两件国际盛事不仅让世界认识了中国,更为重要的是,为中国会展产业
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
中国人的出行方式经过了一个从“体力”到“便捷”的漫长过程。20世纪50至70年代,自行车是中国人最“拉风”的交通工具,也是那个时期最具有符号意义的社会特征。20世纪80年代,摩托车(motorcycle)开始逐步成为交通工具中的“新宠”。从20世纪90
期货市场是一个高度组织化的市场,因此,不允许没有实物的交易者卖出期货合约。()
随机试题
根据《水利水电工程施工合同和招标文件示范文本》,承包人应根据发包人提供的测量基准测设自己的施工控制网,若监理人使用该施工控制网,则().
游戏说首先由________提出,后由________、________等人发展加以完善。
陈某申请领取最低生活保障费,遭民政局拒绝。陈某诉至法院,要求判令民政局履行法定职责,同时申请法院先予执行。对此,下列说法中正确的是()。
心迷走神经对心脏支配最弱的组织是
刘某,男,41岁。腹胀大2个月加重10天后而入院,患者10年前诊断为乙型肝炎,未正规治疗。2个月前劳累出现乏力,腹胀大,B超检查诊断为“肝硬化腹水”,近10天前病情加重,腹胀大而坚满,按之不陷而硬,腹部青筋怒张,胁腹刺痛拒按,面色晦暗,头面胸颈部可见红丝赤
A.心气虚证B.心脉痹阻证C.心阴虚证D.心血虚证E.心阳虚证心悸怔忡,胸闷气短,舌淡脉虚者,属于何症
在一套传动系统中,假设所有圆轴传递的功率相同,转速不同。该系统的圆轴转速与其扭矩的关系是()。
()既能反映各分部工程的进度,又能反映工程总体的进度。
下列准予从土地增值税收入总额中扣除的有()。
Lookatthestatementsbelowandthearticleaboutmeetingsontheoppositepage.Whichsection(A,B,CorD)doeseachstate
最新回复
(
0
)