首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(World Tourism Org
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。世界旅游组织(World Tourism Org
admin
2016-09-17
30
问题
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国
出境游客
(outbound tourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯了去国外度假。父母通常在暑期休年假,以便和孩子一同出游。
世界旅游组织
(World Tourism Organization)的一份分析报告指出,中国游客是最强大的假日消费群体。他们已经成为海外购物的一支重要力量,创造了巨大的消费价值。
选项
答案
Driven by the economic development, going abroad for a holiday has become a way of leisure for the Chinese. China’s outbound tourists reached as many as 83 million last year. Chinese families are becoming used to taking vacations abroad. Parents usually take their annual leave in the summer vacation to travel with their children. An analysis report of the World Tourism Organization shows that Chinese tourists are the most powerful holiday consumer group. They have become a significant force in overseas shopping and created a great consumption value.
解析
1.在第1句中,“受经济发展的推动”表原因,可将其处理成原因状语,用分词短语driven by the economicdevelopment来表达;主语“到国外度假”可译为going abroad for a holiday或taking vacations aboard,根据主谓一致的原则,谓语动词应用第三人称单数形式。
2.第2句中的“已高达”在汉语中跟名词的搭配比较随意,如“人数高达”、“金额高达”;译为英语时,“高”则需根据名词的单复数情况来选择相应的形容词,如此处搭配的outbound tourists(出境游客)为可数名词复数,故应译为as many as。“高达8300万人次”可译为reached as many as 83 million。
3.第3句中的“逐渐”强调进行中的状态,可用现在进行时来表达;“习惯”用短语become/be/get used to doingsth.来表达。该句可译为Chinese families are becoming used to taking vacations abroad。
4.在第4句中,“以便和孩子一同出游”表目的,可用不定式短语to travel with their children来表达,作句中的目的状语。
5.在最后一句中,因“力量”前已有修饰词“一支重要(的)”,故“海外购物的”宜处理成介词短语作后置定语,译为a significant force in overseas shopping。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/nxY7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TheycontributetothemodernizationofAmericanfarms.B、Theyhelptoincreasethestategovernments’revenue.C、Theyprovide
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwer
A、Hisapartment.B、Afridgeandastereosystem.C、Hisfriend’sfridge.D、Hisfriend’sstereosystem.B
A、Uselesssoap.B、Switchbrandsofsoap.C、Useamoisturisingcream.D、Washhandswithmorewater.B行为活动题。男士说他最近用的香皂用完后,皮肤很干(dr
中国通过动员(mobilize)全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的(aesthetic)全方位发展。让玩耍成
Accordingtoahandfulofstudies,anamenotonlyrevealscluesaboutaperson’sclass,educationandethnicorigin,itcanalso
随机试题
马克思主义中国化的基本要求是()
男,1天,足月臀位产,出生Apgar评分1分钟和5分钟各评8分、9分。生后5小时出现呕吐,呈喷射性,伴尖声哭叫、青紫、体温不升。查体:前囟饱满,心肺正常,拥抱反射消失。为明确诊断,首先应选择的检查方法是
指出下列制备蜜丸变硬的原因是
有一闸孔泄流的模型试验,在长度比尺λ1=10的模型上测得流量Qm=112L/s,在模型某点上测得流速vm=192cm/s,则相应的原型流量和原型流速分别是()。
远洋运输的优点是()。
【2018上】在Windows系统中,下列程序组可对系统资源进行管理的是()。
甲乙两人一起加工一批零件,计划加工速度之比为3:2,如果甲加工速度比计划每小时多加工20%,乙速度不变,那么比计划提前90分钟完成。如果乙先按计划速度加工900个,再加速50%,甲速度不变,也可提前90分钟完成。则这批零件共有()个。
在数据库系统中广泛应用的数据库查询语言SQL的全称是______。
Readthisarticleaboutmanagementbuyouts.Choosethebestsentencefromtheoppositepagetofilleachofthegaps.For
WhyAreAirlinesWithholdingSeats?[A]AfewmonthsagoIbookedaflightfortwoandthenwenttoselectseatsontheairline’
最新回复
(
0
)