首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(airflow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(airflow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐
admin
2023-01-27
106
问题
笙(sheng)是中国古老的乐器之一,历史悠久。自古以来,人们对笙一直进行着研究。笙的制作过程比较复杂,而且每个制造者的方法都有区别。它一般由十三根长度不同的竹管(bamboo tube)制成,由气流(airflow)产生震动,引起发声。笙在中国的民族音乐中占有重要地位,它曾流传到欧洲,对西洋乐器的发展产生了积极的作用。后来,中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革,赋予了它更多音乐表现力。
选项
答案
The sheng is one of the ancient Chinese musical instruments with a long history. Since ancient times, people have been studying it. The process of making the sheng is very complex, with the specific methods varying from maker to maker. It is generally composed of thirteen bamboo tubes of different lengths, and its sound comes from the vibration caused by the air flow. The sheng occupies an important position in Chinese national music. It once spread to Europe and had a positive effect on the development of Western musical instruments. Later on, the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng, giving it more musical expression.
解析
1. 第一句中,“历史悠久”可以翻译成with a long history或enjoying a long history。
2. 第二句中的“自古以来”可以翻译为since ancient times,同时注意句子应使用现在完成进行时。
3. 第三句后半句“而且每个制造者的方法都有区别”可处理为with引导的结构,也可以将本句两个分句处理为and连接的句子。
4. 第四句可处理为并列句,“十三根长度不同的竹管”可以翻译为thirteen bamboo tubes of different lengths,“震动”可以翻译为vibration。
5. 第五句中的“在……中占有重要地位”可用“occupy/hold/take over a(n)important/vital/significant/essential position in…”来表达。
6. 翻译第六句时,考生要注意使用一般过去时。
7. 翻译第七句时,考生要注意“中国的音乐工作者们对笙进行了不断的改革”仍然用一般过去时,可以翻译为the Chinese musicians made continuous reforms of the sheng。后半句“赋予了它更多音乐表现力”可以处理为现在分词结构作状语,译为giving it more musical expression。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
假设你是李明,在一家贸易公司工作,业余时间参加英语口语培训,但下周二的培训你因故无法参加。请你根据以下要点,向你的外籍教师Smith写一个请假条。内容要点:1.很抱歉不能参加下周二的培训2.理由:经理派你去海南出差3天
Althoughthewomen’srightsmovementintheUnitedStatesisthoughtofasarecentdevelopment,itsbeginningsdatebackover
Evenifthestorynowseemsasurprisinglyinnocuousoverturetotheauthor’slater,morefullydevelopednarrations,it________
在亚洲西部,巴勒斯坦和约旦交界处,有一个“死海”。远远望去,死海的波涛此起彼伏,无边无际。但是,谁能想到,如此浩荡的海水中竟没有鱼虾、水草,甚至连海边也寸草不生?这大概就是“死海”得名的原因吧。然而,令人惊叹的是,人们在这无鱼无草的海水里,竟能自由游弋;即
吃苦耐劳是我们这个民族的标识。古圣先贤总是教训我们要能过得俭朴的生活,所谓“一箪食,一瓢饮”,就是形容生活状态之极端的刻苦,所谓“嚼得菜根”,就是表示一个有志的人之能耐得清寒。恶衣恶食,不足为耻,丰衣足食,不足为荣,这在个人之修养上是应有的认识。罗马帝国盛
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大千也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既爱
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯
假定你是李明,在网上看到人民医院的招聘启事,对此工作很感兴趣,现在给人力资源部的张先生写一封自荐信。日期:6月12日内容主要包括:1.毕业于临床医学专业,非常热爱医生这一职业;2.有丰富的社会实践经验,善于与病人沟通;3.希望能得到面试的机
随机试题
A.肺萎陷反射B.肺扩张反射C.呼吸肌本体感受性反射D.化学感受性反射
对于主动脉瓣狭窄,不正确的是()
盆底的浅层肌肉的肌腱在阴道外口与肛门之间会合形成覆盖于耻骨弓与坐骨结节之间的三角形平面上的是
中医学整体观念的内涵是
甲、乙、丙、丁三人合资兴办了滕飞房地产有限责任公司,注册资本为3000万元人民币,甲占其中的60%,乙占20%,丙占11%,丁占9%。公司在成立后,召开丁第一次股东会会议。对公司的管理和经营活动作出决定和规划。2009年公司因房地产开发项目失败,不能清
引进企业,要有良好的合作伙伴,对于外企,最好的合作伙伴是民间企业。造就大量的民间企业既是引进外企的重要条件,也是我国市场经济健康发展的关键。市场经济本质上是民间经济。放手发展民间经济才能更好地引进外国企业,也才能更好地改革大中型国有企业。这段话主要支持了这
2011年全国海洋生产总值45570亿元,比上年增长10.4%。海洋生产总值占国内生产总值的9.7%。其中,海洋第一产业增加值2327亿元,第二产业增加值21835亿元,第三产业增加值21408亿元,分别比上年增长12.6%、3.9%和17.3%。
孔雀开屏是动物繁衍中的一种求偶行为,是由雄性个体体内的雄性激素引起的行为,雄性个体为赢得磁性孔雀的芳心,特意打开艳丽的尾羽炫耀自己。除此之外,与动物繁衍相关的成语还有()。
CoastAlonginUnspoiltTurkey(Ⅱ)畅游在原始的土耳其(Ⅱ)Packsuchactivitiesintoamorningbeforeitgetstoohot,thentakeexcurs
Theyputontheirheadphones,drapeahoodovertheirheadanddriftoffintotheworldof"digitalhighs."VideospostedonYou
最新回复
(
0
)