首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中 国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中 国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国
admin
2011-01-11
99
问题
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中 国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将继续扩大外贸,大力实施西部大开发战略,进一步改善投资环境,为外商提供更大的商机。同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。
选项
答案
In recent years, China’s economy has maintained rapid development, injecting vigor into global economic growth. Facts have confirmed the prediction made by China before its WTO accession: China’s development cannot be sustained without the world, and world development needs China. In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way. To achieve this, China will continue to expand foreign trade, energetically implement its west development strategy, further improve its investment environment, and provide overseas investors with greater business opportunities.Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit. China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation, so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
解析
1.注入活力inject vigor into
[分析] 基本素质采分点。
inject vigor into是常见时事词汇,也可译成inject energy into。
2.未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。In the coming 20 years, China is bound to make historic contributions to global economic development and to the common progress of mankind, while building a well-off society in an all-round way.
[分析] 理解结构采分点。
“未来20年”还可以译成in the following two decades/in the next 20 years。汉语中的时间状语可以放在句首或句末,英语也一样。本句中原文的时间状语从句变成了现在分词作伴随状语。
3.全面建设小康社会build a well-off society in an all-round way
[分析] 基本素质采分点。
小康社会a well-off society;小康生活a well-off life。
4.实施西部大开发战略implement its west development strategy
[分析] 基本素质采分点。
“西部大开发战略”也可译为the strategy of opening up the west。
5.同时,中国将引导和支持更多有比较优势的企业对外投资,开展平等互利、形式多样的经济技术合作。Meanwhile, it will guide and support competitive enterprises to invest overseas and carry out diverse forms of economic and technological cooperation on the basis of equality and mutual benefit.
[分析] 理解结构采分点。
译文语序基本与原文相同。但原文中的定语“有比较优势的;平等互利、形式多样的”要根据意思分别译成定语competitive和作状语的介词短语on the basis of equality and mutual benefit。
6.平等互利equality and mutual benefit
[分析] 基本素质采分点。
平等互惠基础上的on the basis of equality and mutual benefit;平等互惠的equal and mutually beneficial;互惠基础mutually beneficial basis。
7.中国将进一步加强双边、多边和区域经济合作,实现世界各国各地区的共同发展。China will further intensify bilateral, multilateral and regional economic cooperation. so as to achieve common development in all countries and regions in the world.
[分析] 理解结构采分点。
原文的“实现世界各国各地区的共同发展”部分是表示目的的,应该译成动词不定式短语。双边、多边和区域经济合作bilateral, multilateral and regional economic cooperation;双边的协议(条约)a bilateral agreement/treaty;多边协议multilateral agreement。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Anyonewhodoubtsthatchildrenarebornwithahealthyamountofambitionneedspendonlyafewminuteswithababyeagerlylea
OnChristmasEveinAmericatheshoppingmallsaresaturatedwithshoppersinafranticcompetitionforlastminutegifts.
Thepurposeofa______istocutdownimportsinordertoprotectdomesticindustryandworkersfromforeigncompetition.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
Despitetheobjectionofhisparents,helefthomequietlyandmovedtoavillagesituatedatthesoutherntipofalittleislan
Thefederalinteriorminister,whichportfolioincludesnarcoticscontrol,believeswhichanarmedinterventionisnotagoodso
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
中国一东盟商务与投资峰会已连续举办8届,累计有42位中国和东盟国家领导人、1500多位部长及贵宾出席,30多万名客商踊跃参会。
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
A.茵陈蒿汤合四苓散B.胃苓汤C.理中汤D.补中益气汤E.逍遥散
某患者因自身免疫性疾病长期应用糖皮质激素,某天突然停药后产生反跳现象,出现反跳现象的原因是患者
患者,女性,68岁。喘而胸满闷窒,甚则胸盈仰息,咳嗽痰多黏腻色白,咯吐不利,兼有呕恶纳呆,口黏不渴,苔厚腻色白,脉滑。其病因为
男,30岁。腹痛、呕吐,呕吐物为隔夜宿食。体检:上腹部膨隆,腹肌轻度紧张,压痛,可听到振水音。诊断首先考虑
依票据法原理,票据具有无因性、设权性、流通性、文义性、要式性等特征。关于票据特征的表述,下列哪一选项是错误的?()(司考.2014.3.32)
设g(x)在(一∞,+∞)严格单调递减,且f(x)在x=x0处有极大值,则必有()。
在国际结算的几种方式中,属于顺汇的是()。
【案例】五岁的小凡平时在学校表现精力旺盛,爱打抱不平,做事急躁、马虎,喜欢指挥别人,稍不如意便大发脾气,甚至动手打人,事后虽然后悔,但遇事总是难以克制。小凡的气质属于()
ThediagramandchartbelowshowstatisticsonInternetusageindifferentcountriesandthelanguagesinvolved.Writerareport
TheWhiteHouse,growingconcernedthattheCongressionaltimetableforpassingahealthcareoverhaulcouldslipintonextyear
最新回复
(
0
)