首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔:一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个人顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔:一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个人顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩
admin
2014-04-28
39
问题
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔:一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个人顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。如果走近了,你会发现它们清白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
选项
答案
Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight. Perhaps they are making use of the last moment for another chew before going home. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. The shepherd, who is nowhere to be seen, is having a rest in an unknown place, leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them. If you approach them, you will see their snow-white teeth as well as their rich innocent expressions.
解析
1.第二段第一句中有两个地点状语,句子主干是羊正在低头觅食。在翻译“觅食”时应结合实际情况具体译成“吃草”,使用动词graze。此外,注意词的搭配,“一群羊”应为a flock of sheep,如果对此用法不确定,也可笼统译成a group of sheep。句中“这一幅绚烂的图画”可泽成this splendid picture,也可以是this rich-colored picture。
2.第二段第二句首先要注意主语“它们几乎没有一个”的泽法,如果直接泽成none of them不够准确,应译为hardly any of them。句中出现了两个并列谓语,“抬起头来”look up和“看一眼”throw a glance at,翻译时可直接按并列句译出。“美丽的黄昏”可译为beautiful twilight。
3.汉语习惯用短语,为了使句子短小精悍、有抑扬顿挫,经常有语义上的重复。第三句句意实际上可简化成“也许它们要抓紧即将回家的最后一刻再次咀嚼”,译成英文时可参考此意进行。
4.在翻译“这是黄河滩上的一幕”时需使用增词法,将taking place加入译文中,这样就将一幅羊群正在美丽的河畔吃草的画面栩栩如生地呈现出来。
5.第二段第五句和第六句可以翻译成一个复杂的英语句式,句子主语是牧羊人。句子的核心意思是他在某处休息,让羊群得以自在地享受美味。翻译时注意各部分之间的关系,将“歇息”作为谓语之后,可以将“不见了”部分变成定语从句译出,而后半部分有关羊群的内容则用分词结构,变成状语译出。
6.第二段倒数第二句的“水草肥美”是指水草长得茂盛,鲜嫩可口,因此可用luxuriant和tender来译出。“长得肥滚滚的”是水草肥美的结果,此处使用so…that…句式。注意这里可以使用batten on这一词组来表达“长得肥滚滚”的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oWpO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西
MakingtheStudenttheStarInthepast6yearsIhaveread400youngadultliteraturebooksofvariouskinds.Mysubstantia
MakingtheStudenttheStarInthepast6yearsIhaveread400youngadultliteraturebooksofvariouskinds.Mysubstantia
MakingtheStudenttheStarInthepast6yearsIhaveread400youngadultliteraturebooksofvariouskinds.Mysubstantia
MakingtheStudenttheStarInthepast6yearsIhaveread400youngadultliteraturebooksofvariouskinds.Mysubstantia
Whataboutthefuture?Iamconvincedthatthefuturewillbeevenmoreexcitingthanthepast.AsItoldmygrandson,Iverymu
Howmanypeoplerecognizedthemaninthepictureswithin2days?
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际大家庭的平等成员。世界和平要靠各国人民的共同努力。世界事务应由世界各国共同参与。我们生活在一个丰富多彩
随机试题
2020年末,全国共有艺术表演团体17581个,从业人员43.69万人,其中各级文化和旅游部门所属艺术表演团体2060个,从业人员10.75万人。2020年,全国文化和旅游部门所属艺术表演团体共组织政府采购公益演出13.38万场,比上年下降14.9%;观众
离心泵停车时,单级泵应先停电,多级泵应先关出口阀。()
术前用阿托品的作用是
在管电压和管电流相同时,与连续X线强度有关的是
中国甲公司签发了一张银行承兑汇票给丹麦乙公司,付款地在英国,乙公司职员于新加坡转机时将汇票遗失,乙公司申请票据权利保全应适用哪国法律?()
按照我国《合同法》规定,由于合同当事人一方缺乏经验造成重大误解,而订立了损害己方利益的合同,则该当事人可以()。
建筑业企业资质分为()3个序列。
2000年我国成为《国际货币基金组织》第八条款国。()
在考生文件夹下有一个数据库文件“samp1.accdb’,里面已经设计好表对象“tStud”。请按照以下要求,完成对表的修改。设置数据表显示的字体大小为14、行高为18。
A、Friends.B、Colleagues.C、Bossandstaff.D、Husbandandwife.A根据文中说话人双方的语气可推断,他们可能是同学或者朋友,再看选项B:同事关系;C:老板和职员的关系;D:夫妻关系,均不符合题意,
最新回复
(
0
)