首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离
admin
2020-02-10
74
问题
这是世界的第三极,平均海拔5000米,冰峰林立,雪原寥寂。不知是神灵的佑护还是大自然的疏忽,在荒漠的褶皱里,有时会不可思议地生存着一片红柳丛。它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶,偶尔会开出穗样的细密的花,对着高原的酷热和缺氧微笑。这高原的精灵,是离太阳最近的绿树,百年才能长成小小的一蓬。在藏区巡回医疗,我骑马穿行于略带苍蓝色调的红柳丛中,竟以为它必与雪域永在。
选项
答案
With an average elevation of 5000 meters, this area is known as the Third Pole of the Earth. Here, ice-covered peaks rise like forests above a vast stretch of deserted snow fields. Either blessed by God or spared by Nature, clusters of Chinese tamarisk trees had impossibly managed to survive in the folds of the valley, their stems and branches having the color of rusty iron and their leaves spreading out like soft feathers. Occasionally they produce dense tiny flowers crowded into the shape of rice ears, beaming in spite of the heat and thin air on the plateau. Symbolizing the spirit of the plateau, they are the closest to the sun of all green tree species. It takes a whole century for them to grow into a small cluster. Riding on my horse through the grayish tamarisk trees on my medical-service rounds, I was even convinced that they would exist as long as the snow-covered plateau itself.
解析
背景介绍
本文选自毕淑敏的《离太阳最近的树》。作者描写了红柳树面对“酷寒和缺氧”时的从容不迫和怡然自得的神态,生动地表现了红柳树顽强的生命力。然而红柳最终竞断送在人的手下,可见人类对生存环境的破坏力之大。最后作者告诉人们红柳是地球的原住民,但人类却摧毁了它,是人类自己破坏了生存的家园,从而鞭挞了人类的野蛮和愚昧,呼唤人们要热爱自然、珍惜生命,要有保护生存环境的忧患意识。
难点解析
- 当汉语中意象过多,信息量大,尤其是四字诃语较多时,英文的翻译应遵循完整的意群而及时断句。如“这是世界的第三极,平均海拔5000米”则可断为一句:With an average elevation of 5000 meters,this area is known as the Third Pole of the Earth.
- “冰峰林立,雪原寂寥”应落实到具体意象,“冰峰”是ice-covered peak,“林立”则为“rise like forest”。“雪原”是snow fields, “寂寥”则是透过“deserted”一词显现。整个部分建议译为:Here,ice-covered peaks rise like forests above a vast stretch of deserted snow fields.
- “褶皱”一词难度较大,文学色彩较浓,理解文章后应译为“fold”, “在荒漠的褶皱里”应译为“in the folds of the valley”。
- “不可思议地生存着”应体现惊讶之情“impossibly managed to survive”。“一片”红柳丛的量词搭配较为生僻,可用固定搭配“a cluster of”或“clusters of”。
- 它们有着铁一样锈红的枝干,凤羽般纷披的碎叶:此句为对红柳丛的描写,译文中可采用动名词短语的形式,紧跟原句之后,加以补充说明,译文更为简练,符合英文的逻辑和用语习惯。这个部分可泽为:Their stems and branches having the color if rusty iron and their leaves spreading out like soft feathers.
- 偶尔会开出穗样的细密的花: “穗样”是形象的表达方式,可以联想到rice ears。动词“开”体现出花开之密, “crowd”便能恰到好处地表现花朵盛开的情景。这个部分可译为:Occasionally they produce dense tiny flowers crowded into the shape of rice ears.
- 在藏区巡回医疗,我骑马穿行于略带苍蓝色调的红柳丛中,竞以为它必与雪域永在:本句应注意重组句子结构,译者可以选择时间状语从句,也可以选择非谓语动词词组。“苍蓝色调”一词翻译难度较高可译为“grayish”,
- 若对此词不熟悉,应尽力寻找替代的近义词。 “巡回医疗”可译为“medical-service rounds”。整句建议译为:Riding on my horse through the grayish tamarisk trees on my medical-service rounds,I was even convinced that they would exist as long as the snow-covered plateau itself.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ofbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Ambivalent.B、Subjective.C、Objective.D、Oppositive.C本题设题点在观点态度处。根据句(8-1)可知,乔安妮博士认为白天小憩有益,而在句(8-2)中乔安妮博士提到,小憩的时间太长反而不好,由此可以推出
A、Fascinating.B、Tedious.C、Interesting.D、Valueless.B女士在听到男士说他的论文主题是香蕉史时大为惊讶,并用嘲讽的口吻挖苦男士,男士随后说:不像你想象的那么无趣啦!可推测女士起初认为男士的研究很无趣,选
A、Male-dominated.B、Female-dominated.C、Almostequal.D、Hardtotell.C在谈到新闻界员工的男女比例时,女士说基本上是50比50,也就是男女比例相当。选C项。
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样,偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边经过,我就象
还是成都的那些旧街道,我跟着你一步一步地走过平坦的石板路,我望着你的背影,心里安慰地想:父亲还很康健呢。一种幸福的感觉使我的全身发热了。我那时不会知道我是在梦中,也忘记了二十五年来的艰苦日子。在戏园里,我坐在你旁边,看台上的武戏,你还详细地给我解
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
今天承担家务的一些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
随机试题
患者,男,58岁。反复咳嗽、咳痰15年,心悸、气急3年。查体:双肺叩诊呈过清音,呼吸音减弱,肺底部有湿啰音,剑突下心尖搏动明显,该处可闻及3/6级收缩期杂音,肺动脉瓣第二音亢进。该例最可能的诊断为
钠在体内主要分布于
厦门某外贸公司(以下简称厦门公司)与香港某公司于2005年12月签发了一份购销鱼粉的合同。合同规定,由香港公司向厦门公司提供自委内瑞拉的鱼粉5000吨,合同货物分两批交付,每批分别为2500吨,采用信用证支付方式。第一批货物交付期限为2006年2月中旬,厦
某宾馆设计采用进口电梯一部,数据分别如下。1.每台毛重为3t,离岸价格(FOB)每台60000美元。2.海运费率为6%。3.海运保险费率为2.66‰。4.关税率为22%。5.增值税率为17%。6.银行财务费率
专用会计核算软件的特点是把使用单位的会计核算规则,如()等编入会计软件,非常适合本单位的会计核算,使用起来简便易行。
对税收固定性这一基本特征不能庸俗地理解,需要把握的尺度是()。
什么是课程评价?课程评价的主要目的是什么?
我们对优秀学生进行奖励,不仅可以鼓励优秀学生也可以鼓励一般学生,是因为一般学生受到了()。
数据流图中带有箭头的线段表示的是
数据库的物理设计是为一个给定的逻辑结构选取一个适合应用环境的______的过程,包括确定数据库在物理设备上的存储结构和存取方法。
最新回复
(
0
)