首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
admin
2018-07-29
91
问题
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。
选项
答案
Ancient people pursue for a mood of silence by drinking tea, playing weiqi and playing the zither, which conveys a sense of meditation. Until now, if you met an old man and watched him drink tea, play chess, or play the zither, you would find almost no performing moves are showed outside, but have a feeling of nature and comfort. Although this kind of behavior is very elegant, it is simple without a little affectation. It is also true for martial arts. All sharp actions must go match with breath, and spread out rhythmically in the calm air gap. But if there is a little disorder in the combination of motion and quietness, all would be in a mess.
解析
1.第一句由三个分句组成。第一个分句为主语,第二个分句为谓语部分,第三个分句可译为非限制性定语从句。然而,由于主语“古人的茶道、围棋、抚琴”过长,翻译时要转换主语,选择“古人”作为主语,译为Ancient people。“以安静功课为根柢”可以理解为“古人喝茶、下围棋、抚琴,是为了追求一种安静”,因此译为pursue for a mood of silence。“茶道”译为drinking tea,“围棋”译为playing weiqi,“抚琴”译为playing the zither,“传递”译为conveys,“深长的静思意味”译为meditation,因为meditation这个单词本身就有“深长”的含义,因此原文中“深长的”可以省略不译。
2.第二句由七个分句组成。第一个分句为时间状语,第二至四个分句为条件(假设),后面三个分句为结果。研读原文发现,这个句子缺少主语,因此要增译主语you。“流露在外边的表演招式几乎没有”翻译为almost no performing moves are showed outside;由于主语为you,因此翻译“给人流畅舒服的感觉,十分熨帖”时,应改为“有一种流畅舒服的感觉,十分熨帖”,事实上,这句话中的“流畅舒服”和“十分熨帖”意思相同,因此翻译一个即可,译为have a feeling of nature and comfort。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文发现,第三个分句是对第二个分句的进一步解释,而第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,因此翻译时使用Although表示转折。“雅致”译为elegant;“一点做作都没有”译为without a little affectation。
4.第四句是由五个分句组成的长句。研读原文发现,这个长句事实上陈述了三部分内容:第一部分为“就连武术也是如此”,承接上一句,因此适合单独成句;第二部分为“凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开”;第三部分为“如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了”。第一部分是一个简单句,使用英语惯用表达方式It is true for…,“武术”可译为martial arts或者wushu;第二部分由两个分句组成,且两个分句的主语均为“肢体动作”,因此用连接词and连接两个分句。“肢体动作”在这里指的是“武术动作”,使用action,“配合呼吸”译为go match with breath,“展开”译为spread out,“有节奏地”译为rhythmically;第三部分由两个分句组成,第一个分句为条件(假设),第二个分句为结果。另外,这一部分和第二部分在内容上存在转折关系,因此使用转折连词But,“动静结合”译为the combination of motion and quietness,第二个分句译为主句,主语用代词all。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Formany,thepursuitofhappinessisalsothepursuitofprosperity.PartoftheAmericandreamistheabilitytoprovide【M1】__
许先生正在厦门大学读博士学位。
当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证会。这是一笔
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送给你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张文凭,不得已而做的。从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。少年
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济"。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变
随机试题
下列涉及免除法律责任的情形中,不符合法律责任的免责条件的是哪一或哪些选项?()
营养不良主要是由于
腰椎穿刺术后须去枕平卧4~6小时,其目的是为防止:
下列选项中,不得发布的房地产广告为()。
“尽职而不越位,帮忙而不添乱,切实而不表面”“协商不代替、监督不对立,为了大目标,同唱一台戏”。概括了政协的主要职能是()
根据下列资料,回答问题。2015年一季度全国租赁贸易进出口总额较上一季度约:
甲、乙公司同为某集团的子公司,甲公司以银行存款1300万元取得乙公司的70%的股权,同日乙公司的所有者权益的账面价值为1500万元,可辨认净资产的公允价值是2000万元,则甲公司该项长期股权投资的入账价值是()万元。
MyViewsonGamblingMostoflifeisagamble.Verymanyofthethingswedoinvolvetakingsomeriskinordertoachievea
Thequestionofwhetherwarisinevitableisonewhichhasconcernedmanygreatwriters.Beforeconsideringthequestion,itwi
Whentrappedindriftingsands,donotstruggle,oryouwillbe______indeeper.
最新回复
(
0
)