首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
admin
2018-07-29
84
问题
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。
选项
答案
Ancient people pursue for a mood of silence by drinking tea, playing weiqi and playing the zither, which conveys a sense of meditation. Until now, if you met an old man and watched him drink tea, play chess, or play the zither, you would find almost no performing moves are showed outside, but have a feeling of nature and comfort. Although this kind of behavior is very elegant, it is simple without a little affectation. It is also true for martial arts. All sharp actions must go match with breath, and spread out rhythmically in the calm air gap. But if there is a little disorder in the combination of motion and quietness, all would be in a mess.
解析
1.第一句由三个分句组成。第一个分句为主语,第二个分句为谓语部分,第三个分句可译为非限制性定语从句。然而,由于主语“古人的茶道、围棋、抚琴”过长,翻译时要转换主语,选择“古人”作为主语,译为Ancient people。“以安静功课为根柢”可以理解为“古人喝茶、下围棋、抚琴,是为了追求一种安静”,因此译为pursue for a mood of silence。“茶道”译为drinking tea,“围棋”译为playing weiqi,“抚琴”译为playing the zither,“传递”译为conveys,“深长的静思意味”译为meditation,因为meditation这个单词本身就有“深长”的含义,因此原文中“深长的”可以省略不译。
2.第二句由七个分句组成。第一个分句为时间状语,第二至四个分句为条件(假设),后面三个分句为结果。研读原文发现,这个句子缺少主语,因此要增译主语you。“流露在外边的表演招式几乎没有”翻译为almost no performing moves are showed outside;由于主语为you,因此翻译“给人流畅舒服的感觉,十分熨帖”时,应改为“有一种流畅舒服的感觉,十分熨帖”,事实上,这句话中的“流畅舒服”和“十分熨帖”意思相同,因此翻译一个即可,译为have a feeling of nature and comfort。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文发现,第三个分句是对第二个分句的进一步解释,而第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,因此翻译时使用Although表示转折。“雅致”译为elegant;“一点做作都没有”译为without a little affectation。
4.第四句是由五个分句组成的长句。研读原文发现,这个长句事实上陈述了三部分内容:第一部分为“就连武术也是如此”,承接上一句,因此适合单独成句;第二部分为“凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开”;第三部分为“如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了”。第一部分是一个简单句,使用英语惯用表达方式It is true for…,“武术”可译为martial arts或者wushu;第二部分由两个分句组成,且两个分句的主语均为“肢体动作”,因此用连接词and连接两个分句。“肢体动作”在这里指的是“武术动作”,使用action,“配合呼吸”译为go match with breath,“展开”译为spread out,“有节奏地”译为rhythmically;第三部分由两个分句组成,第一个分句为条件(假设),第二个分句为结果。另外,这一部分和第二部分在内容上存在转折关系,因此使用转折连词But,“动静结合”译为the combination of motion and quietness,第二个分句译为主句,主语用代词all。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
Ifourbrainswerecomputers,we’dsimplyaddachiptoupgradeourmemory.Thehumanbrain,therefore,ismore【M1】______comple
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
谁能否认海的伟大呢?我爱海,并不仅仅因为她的颜色美丽,和藏在海底那有趣的玩意儿,而是爱她的胸襟广阔,化污秽为清洁。她容纳无数的细流,尽管它们的颜色有黑的也有黄的,一旦流到了海的怀抱,便立刻变成碧绿的了。碧绿是代表和平,代表一种静美。一个人,哪怕他的脾气犹如
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”、譬如
A、In2012.B、In1829.C、In1967.D、In2014.A根据句(7)可知,女士的表姐告诉她,麦吉尔大学的校园在2012年被《漫旅》评为全世界17个最美大学校园之一。因此答案为[A]。
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找
随机试题
下列内容中应记录在既往史中的是【】
社会主义道德建设的原则是()。
Thedeclineinmoralstandards—whichhaslongconcernedsocialanalysts—hasatlastcapturedtheattentionofaverageAmericans.
护士在执行护理计划前,应思考的“5个W”不包括
依据《水上水下活动通航安全管理规定》,对未按有关规定申请发布航行警告、航行通告即实施水上水下活动,处罚不当的是()。
房地产开发经营包括()。
甲公司2011年度至2013年度对乙公司债券投资业务的相关资料如下:(1)2011年1月1日,甲公司以银行存款900万元购入乙公司当日发行的5年期公司债券,作为持有至到期投资核算,该债券面值总额为1000万元,票面年利率为5%,每年年末支付利息,到期一次
下图是我国某校研究性学习小组的同学在考察某地后所绘制的土地利用图,回答下列问题。根据当地的地理条件,为进一步综合开发农业资源应重点发展的产业部门有哪些?(至少举三例)
改革开放以来我们取得一切的成绩和进步的根本原因,归结起来就是:开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系。高举中国特色社会主义伟大旗帜,最更本的是要坚持中国特色社会主义道路和中国特色社会主义理论体系。简述中国特色社会主义理论体制的组成部分及
MostBritishcouples,whetherreligiousornot,haveachurchwedding,whichcombinesthereligiousritewiththelegalcontract
最新回复
(
0
)