首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有
admin
2018-07-29
86
问题
古人的茶道、围棋、抚琴,都以安静功课为根柢,传递出一种深长的静思意味。直到现在,如果能遇到一个自然深入的老者,看他品茶下棋,或者听他弹琴,会发现流露在外边的表演招式几乎没有,而给人流畅舒服的感觉,十分熨帖。这种生活举止甚是雅致,同时又很朴素,一点做作都没有。就连武术也是如此,凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开,如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了。
选项
答案
Ancient people pursue for a mood of silence by drinking tea, playing weiqi and playing the zither, which conveys a sense of meditation. Until now, if you met an old man and watched him drink tea, play chess, or play the zither, you would find almost no performing moves are showed outside, but have a feeling of nature and comfort. Although this kind of behavior is very elegant, it is simple without a little affectation. It is also true for martial arts. All sharp actions must go match with breath, and spread out rhythmically in the calm air gap. But if there is a little disorder in the combination of motion and quietness, all would be in a mess.
解析
1.第一句由三个分句组成。第一个分句为主语,第二个分句为谓语部分,第三个分句可译为非限制性定语从句。然而,由于主语“古人的茶道、围棋、抚琴”过长,翻译时要转换主语,选择“古人”作为主语,译为Ancient people。“以安静功课为根柢”可以理解为“古人喝茶、下围棋、抚琴,是为了追求一种安静”,因此译为pursue for a mood of silence。“茶道”译为drinking tea,“围棋”译为playing weiqi,“抚琴”译为playing the zither,“传递”译为conveys,“深长的静思意味”译为meditation,因为meditation这个单词本身就有“深长”的含义,因此原文中“深长的”可以省略不译。
2.第二句由七个分句组成。第一个分句为时间状语,第二至四个分句为条件(假设),后面三个分句为结果。研读原文发现,这个句子缺少主语,因此要增译主语you。“流露在外边的表演招式几乎没有”翻译为almost no performing moves are showed outside;由于主语为you,因此翻译“给人流畅舒服的感觉,十分熨帖”时,应改为“有一种流畅舒服的感觉,十分熨帖”,事实上,这句话中的“流畅舒服”和“十分熨帖”意思相同,因此翻译一个即可,译为have a feeling of nature and comfort。
3.第三句由三个分句组成。仔细研读原文发现,第三个分句是对第二个分句的进一步解释,而第一个分句和第二个分句之间存在转折关系,因此翻译时使用Although表示转折。“雅致”译为elegant;“一点做作都没有”译为without a little affectation。
4.第四句是由五个分句组成的长句。研读原文发现,这个长句事实上陈述了三部分内容:第一部分为“就连武术也是如此”,承接上一句,因此适合单独成句;第二部分为“凌厉的肢体动作都是配合呼吸,在沉静的气息间隙里有节奏地展开”;第三部分为“如果在这些动静结合上稍有紊乱,也就全糟了”。第一部分是一个简单句,使用英语惯用表达方式It is true for…,“武术”可译为martial arts或者wushu;第二部分由两个分句组成,且两个分句的主语均为“肢体动作”,因此用连接词and连接两个分句。“肢体动作”在这里指的是“武术动作”,使用action,“配合呼吸”译为go match with breath,“展开”译为spread out,“有节奏地”译为rhythmically;第三部分由两个分句组成,第一个分句为条件(假设),第二个分句为结果。另外,这一部分和第二部分在内容上存在转折关系,因此使用转折连词But,“动静结合”译为the combination of motion and quietness,第二个分句译为主句,主语用代词all。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/G9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Inanefforttoexplainhowmostoflanguage,whichisnotsodirectlyrelatabletomeaning,derivedfromanonomatopoeicbegi
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Englishisoneoftheworld’smostwidelyspokenlanguages.ThisispartlybecauseitwasthelanguageoftheBritishEmpire.T
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
Youcanperformallthosefunctionsthatyouperformatpresentwithyourmobiledevicesbutofmuchhigherspeedthan【M1】______
不消说,相识的人数是随了年龄增加的,一个人年龄越大,走过的地方当过的职务越多,相识的人理该越增加了,可是相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口
A、Morethan20,000years.B、Lessthan20,000years.C、Morethan2,000years.D、Lessthan2,000years.A句(5)中,女士提到,书的作者说很难精确地计算人类
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
随机试题
病毒核酸具有mRNA功能的病毒是()
新闻稿写作的基本要求是_______、简明扼要、生动活泼。
为鉴别石膏样毛癣菌和红色毛癣菌,需选择何种培养基
甲房地产开发公司开发一个较大的花园公寓项目,作为发包人,甲公司将该项目的主体工程发包给了乙企业,签署了建设工程施工合同。乙企业一直未取得建筑施工企业资质。现该项目主体工程已封顶完工。就相关合同效力及工程价款,下列哪些说法是正确的?(2017年卷三62题,多
根据以下材料回答以下问题。吕某和李某在2005年结婚。结婚时吕某每月工资8000元,李某每月工资5000元,结婚时双方签订书面协议,吕某每月的8000元工资和李某每月的5000元工资为双方共同所有,双方其他的收入规各自所有。不符合事实婚姻条件的男女两
根据内部控制制度的要求,不相容职务应当相互分离。下列各项中,属于不相容职务的有()。
案例一般资料:求助者,女性,35岁,本科学历,公务员,已婚。案例介绍:求助者与丈夫是大学同学,婚前双方约定不要孩子,但后来丈夫受其母影响,多次要求生孩子,而求助者坚持不要,为此双方产生矛盾,影响了夫妻感情,赌气之下,于春节前离婚。求助者
某街道第七社区党总支举办了党风廉政建设宣传教育月活动。此次活动通过参观廉政教育展馆、优秀廉洁文化作品展播、廉政好家风评选等方式助力廉政建设。下列诗文能反映与题干相符合的文化对人的影响的特点的是()。
Packagingisdesignedsoastoencourageimpetuousshopping.
TheMigrationoftheCaliforniaGreyWhaleOneofnature’sgreatestachievementsistheCaliforniagreywhale.Atbirthagr
最新回复
(
0
)