首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2015-11-16
36
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/oiQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itwaslesspopularthancoffeeandtea.B、Itwastheonlyprepareddrink.C、Onlynoblescouldenjoywine.D、Peopleuseglass
A、Dogscansavepeople’slives.B、Dogscandistinguishdifferentsmells.C、Dogscanlearnhuman’sintentiontointeract.D、Dogs
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(inkstone)就是人们所说的文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)。作为文化艺术工具,文房四宝以其独特性催生了汉字特有的书法艺术,也促使中国画形成了独特的风格。文房四宝不仅有实用价值,
A、Bygettingallergyshotsextractedfromhoney.B、Bysupplementinghoney-madefood.C、Byhavinglocalhoneydaily.D、Bytaking
Itcouldbepossibletolearnnewskillswhileyousleep,accordingtoAmericanscientists.ResearchersatYaleUniversityinves
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
Foryears,scientistshavebeenstudyinghowmusicaffectsthebrainanditsfunctions.Classicalmusic,【B1】______songsbyMoza
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
OntheInfluenceoftheMicroblog1.如今微博越来越普及2.微博普及对于社会生活的影响3.我的观点
A)TheSupremeCourtunambiguouslyruledWednesdaythatprivacyrightsarenotsacrificedto21stcenturytechnology,sayinguna
随机试题
参苓白术散配伍桔梗的用意是( )
A.B超B.CTC.泌尿系统平片D.静脉尿路造影肾积水的确诊选用
幽门螺杆菌感染与疾病的关系叙述正确的是
某投资者共拥有10万元总资本,准备在黄金期货上进行多头交易。当时,每一合约需要初始保证金2500元,当采取单个品种上最多注入10%资本的规定米决定期货头寸多少时,该投资者最多可买入()张合约。
衡量流动性的指标有很多,下列不属于衡量流动性的指标的是()。
苏州四大历史名园是()
甲出售伪劣“良种”,被农民乙、丙、丁起诉。甲应诉答辩后突然失踪。对此法院应当如何处理?
如果y与x一1成正比,比例系数为k1,y与x+1成反比,比例系数为k2,且k1:k2=2:3,则x的值为
A.enhanceB.equivalentC.idealD.probablyE.muchF.shortageG.certainlyH.calluponI.habituallyJ.callinK.
期货合约是指由()统一制定的,规定在将来某一特定时间和地点交割一定数量和质量商品的标准化合约。
最新回复
(
0
)