首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。
admin
2021-05-28
33
问题
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,
自给自足的
(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大的变化,经过漫长的封建社会进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分解成较小的家庭和
直系家庭
(stem family),总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
选项
答案
The structure of the family, which is the basic unit of the society, changes along with the development of the society. In China’s feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient economy predominated. The family was not only the basic unit in everyday life, but also the basic unit of production. At that time, an ideal and admirable family consisted of five generations, with the male members making the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. China had gone through the long feudal period and turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Extended families consisting of many family members begin to be divided into smaller families and stem families, with the general trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.
解析
1.第一句看起来简单,但在翻译之前要理清句子的逻辑结构。前半句介绍家庭在社会中的地位,但统观全篇,全文讲的是家庭结构的变化,所以显然后半句是重点。参考译文中,用The structure of the family作主语,并将原文的前半句巧妙地处理为定语从句,起到解释说明的作用。这样,通过句子的结构就很鲜明地突出了句子的重点。
2.第二句较长,译为一句会使句子结构显得很臃肿,所以参考译文中采取了拆译法,根据意群将句子译为两句。“占主导地位”可用predominated来表达,既准确又简洁。
3.第三句中,“五世同堂”可采用意译法,翻译为consisted of five generations即可。
4.最后一句中,后半句并非句子的重点,而是对前半句的一个概括表述,所以参考译文中没有把它翻译为句子的主干,而是用介词短语的形式将其表达出来,使句子主次分明,重点突出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/onJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
NowomancanbetoorichortoothinThissayingoftenattributedtothelateDuchess(公爵夫人)ofWindsorembodiesmuchoftheodds
InthebattlefortheyoungsodadrinkersofChina,U.S.-basedPepsi-Colamayhavefoundapowerfulnewweapon:youngstreetsel
利率水平
经济模式
剪纸
非商业性
利用
占有重要地位
四大发明
ShouldWeHelptheOldPeopleupfromaFall?1.是否应该去扶跌倒的老人引起了激烈的争论2.出现这种现象的原因3.我的观点
随机试题
男性,24岁,右腕部出现一进行性增大的质硬肿物肿痛3个月,轻微外伤后疼痛加重。X线片示:桡骨远端存在偏心溶骨性骨质破坏区,伴有病理性骨折,骨皮质膨胀,有“肥皂泡样改变”。这种肿瘤组织内的主要肿瘤细胞为
《血站管理办法》经卫生部部务会议讨论通过,于2005年11月17日以何种形式发布,自2006年3月1日起施行
药品的包装必须适合
国土资发[2005]207号规定,挂钩周转指标由下达至归还的期限一般不超过()年。
YJV22型电缆()。
下列各项中,属于金融风险基本特征的是()。
将全体正整数排成一个三角形数阵:按照以上排列的规律,则此数阵第n行的所有数之和是多少?
下列何种表述不属于法的规则?()。
在计算机硬件系统的基本组成中,完成解释指令、执行指令的功能是()。
造型生动
最新回复
(
0
)