首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,自给自足的(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。
admin
2021-05-28
42
问题
家庭是社会的基本单位,它的结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会里,
自给自足的
(self- sufficient)经济占主导地位,家庭不仅是日常生活的基本单位,也是生产的基本单位。那时,理想的、令人羡慕的家庭是五世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国发生了巨大的变化,经过漫长的封建社会进入了社会主义社会。这具有历史意义的变化使中国家庭的结构也改变了。人口众多的大家庭开始分解成较小的家庭和
直系家庭
(stem family),总的趋势是出现了越来越多的核心家庭。
选项
答案
The structure of the family, which is the basic unit of the society, changes along with the development of the society. In China’s feudal society which lasted several thousand years, a self-sufficient economy predominated. The family was not only the basic unit in everyday life, but also the basic unit of production. At that time, an ideal and admirable family consisted of five generations, with the male members making the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in China. China had gone through the long feudal period and turned into a socialist society. This historic change has led to changes in the Chinese family structure. Extended families consisting of many family members begin to be divided into smaller families and stem families, with the general trend pointing toward the emergence of more and more nuclear families.
解析
1.第一句看起来简单,但在翻译之前要理清句子的逻辑结构。前半句介绍家庭在社会中的地位,但统观全篇,全文讲的是家庭结构的变化,所以显然后半句是重点。参考译文中,用The structure of the family作主语,并将原文的前半句巧妙地处理为定语从句,起到解释说明的作用。这样,通过句子的结构就很鲜明地突出了句子的重点。
2.第二句较长,译为一句会使句子结构显得很臃肿,所以参考译文中采取了拆译法,根据意群将句子译为两句。“占主导地位”可用predominated来表达,既准确又简洁。
3.第三句中,“五世同堂”可采用意译法,翻译为consisted of five generations即可。
4.最后一句中,后半句并非句子的重点,而是对前半句的一个概括表述,所以参考译文中没有把它翻译为句子的主干,而是用介词短语的形式将其表达出来,使句子主次分明,重点突出。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/onJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
America’smostpopularnewspaperwebsitetodayannouncedthattheeraoffreeonlinejournalismisdrawingtoaclose.TheNewY
社会影响力
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
四大发明
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncientCapitals)之一,北京有着800多年的建都历史,因而北京城内有很多传统而宏伟的宫廷建筑(impe
体育项目
自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具,中国一度被称为“自行车王国”。如今,随着城市交通拥堵和空气污染日益严重,骑自行车又开始流行起来。近来,中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起,发明了一种称为共享单车(sharedbikes)的商业模式。共享
某资产组合由价值1亿元的股票和1亿元的债券组成,基金经理希望保持核心资产组合不变,为对冲市场利率水平走高的风险,其合理的操作是()。
我国期货交易所总经理具有的权力不包括()。
随机试题
TCP/IP协议实际上是一组协议,是一个完整的体系结构。
以教育理论为主的科学研究成果主要以深刻的理论分析和严密的逻辑论证来说明所研究的问题,以分析和阐述对某一问题的___________为主要内容。()
李某的邻居吴某的儿子吴生深得李某喜爱,并且在吴某因意外去世后愿意抚养成为孤儿的吴生。李某去世,吴生有无参与遗产分配的权利?()
患儿男性,6岁,因“咳嗽4个月”就诊。患儿主要为干咳,常于凌晨咳醒,活动后加重,一直无发热,曾服用多种抗生素均无效,加用氨茶碱后症状明显减轻。既往无湿疹史,查体:两肺呼吸音粗糙。考虑最可能的诊断是
A.营养培养基B.选择培养基C.特殊培养基D.鉴别培养基E.基础培养基在培养基中加入抑制剂,去抑制标本中的杂菌生长,有助于所选择的细菌种类的生长的培养基是
根据《中华人民共和国对外贸易法》的相关规定,下列说法正确的是()。
某房地产开发企业以出让的途径获得某块土地的使用权,准备用其建造一所公立学校,但该土地上还有一建筑面积为1000平方米的商业用房需要拆迁,该商业用房的目前市价为5000元每平方米。拆迁补偿采取产权调换的方式,偿还房屋的目前市场价为6000元每平米,
劳动争议调节委员会由职工代表、用人单位代表、工会代表三方面组成,体现了其具有()特点。
科学家发现狼孩没有意识.这一事实说明意识的产生()
From1971until1986,Japaneseshareinhightechnologyexportmarketincreasedby______.Largecountrieswithlargedomestic
最新回复
(
0
)