首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
排球属球类运动,奥运会的核心比赛项目,最早起源于美国。排球运动使用的球,是用羊皮做壳、橡胶做胆制成的,大小和足球相似。后来,排球自美国传人加拿大,又传入古巴、巴西、中国等国家,成为风靡世界的一项时尚运动。1949年举办了首届世界男子排球锦标赛。随着排球市场
排球属球类运动,奥运会的核心比赛项目,最早起源于美国。排球运动使用的球,是用羊皮做壳、橡胶做胆制成的,大小和足球相似。后来,排球自美国传人加拿大,又传入古巴、巴西、中国等国家,成为风靡世界的一项时尚运动。1949年举办了首届世界男子排球锦标赛。随着排球市场
admin
2022-10-27
109
问题
排球属球类运动,奥运会的核心比赛项目,最早起源于美国。排球运动使用的球,是用羊皮做壳、橡胶做胆制成的,大小和足球相似。后来,排球自美国传人加拿大,又传入古巴、巴西、中国等国家,成为风靡世界的一项时尚运动。1949年举办了首届世界男子排球锦标赛。随着排球市场化运作的需求。国际排联经过多年的调研,对排球规则进行了巨大的改革。1998年前后,排球运动为了提升自己的吸引力,对室内排球进行了一些规则上的改进。
选项
答案
Volleyball, the core event of the Olympic Games, is a ball game which initially originated in the United States. The ball used in the volleyball game is made of sheepskin shell and rubber gall with the similar size to that of football. Later, volleyball was introduced into Canada from the United States, and then into Cuba, Brazil, China and other countries, becoming a fashionable sport all over the world. The first Volleyball Men’s World Championship was held in 1949. With the demand of volleyball market operation, the International Volleyball Federation (FIVB) has carried out a huge reform of volleyball rules after years of research. Around 1998, some improvements on the rules of indoor volleyball were implemented to attract more people.
解析
1.第一句三个分句都是在介绍排球运动,要按照中文的意群进行适当的划分。可以选择把第一个分句作为主句,第三个分句译成从属部分,处理为which引导的定语从句,将第二个分句译为主语的同位语结构。“奥运会的核心比赛项目”可译为the core event of the Olympic Games。
2. 第二句分句过多,但都以排球用球为主语。可以将句子译为并列句,用and连接,也可像参考译文那样,选择用后置定语和介宾短语表达句子的逻辑关系。“用……制成的”可以用“be made of…”来表达。“羊皮做壳、橡胶做胆”可以译为sheepskin shell and rubber gall。“大小和足球相似”可以翻译成with the similar size to that of football。
3. 第三句的句子结构较为简单,几个分句都是以排球为主语,可以译为并列句,用and连接。为了避免句式重复,可将最后一个分句译为现在分词作伴随状语的结构,即becoming a fashionable sport all over the world。“传入”可译为was introduced into,“一项时尚运动”可译为a fashionable sport。
4. 第四句的句子结构简单,注意可以将“首届世界男子排球锦标赛”作句子的主语,译成被动语态的句子结构。
5. 第五句的主干为“国际排联进行改革”,翻译时可以将第一个分句译为with引导的介宾短语。“进行了巨大的改革”可以翻译为has carried out/implemented a huge reform。
6. 翻译第六句时,可以将“为了提升自己的吸引力”译为动词不定式,表目的。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/onvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
地方への工場移転は企業間の話し合いだけでなく、地方政府との交渉も重要だ。なぜなら、道路や港湾、発電所などの________整備こそが成功のカギを握っているからだ。
________ちっぽけな会社に見えても、実は世界に通用する先端技術を持っていることがある。そのような町工場が日本の物づくりを支えているといっても過言ではないのだ。
都市間交通の広域化と高速化が進むにつれて、大都市への人口集中と、地方の深刻な________化がますます進展している。
教師が黒板に板書している隙________乗じて、学生たちはスマホで遊び始めた。
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
博物館的なもの、すなわち死の側の作業に拮抗しようとするのが、「ショッピングモール」的なものだ。ピカピカの建物の中に、明るく清潔な、新しい流行だけが詰め込まれている。新しさを消費することによって「生」を享受し、死を忘れましようよ、と消費社会は勧める。エンター
彼は頭がいい________が、性格はよくない。
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
有时候,买了一本书或者一张唱片回家,唱片听过一次之后,不怎么喜欢,于是将它长久地放在抽屉里。每个人总会有一两本忘记了的书或一两张没印象的唱片,时光流逝,偶然再会,才懊悔自己错过了一本好书,遗忘了一首好歌。也许,那不是遗忘,而是时间不对。第一次听那张唱片的时
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
随机试题
人体的触电方式分()两种。
血液透析常见的并发症除外()
大便出血,同时伴有黏液,呈持续性,肛门坠胀.多为
某药材多分枝,常弯曲,集聚成簇,形如鸡爪。与该药材名称相同,弯曲呈钩状,多为单枝,较细小的是()。
关于阴道前庭的解剖结构正确的是
不属于专利权主体的是下列的( )。
选择债券指数化投资的原因不包括()。
下列事项中,可能表明内部控制存在重大缺陷的有()。
2020年9月3日,中共中央、国务院、中央军委在北京人民大会堂举行座谈会,纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利75周年。习近平出席座谈会并发表重要讲话强调,中国人民在抗日战争的壮阔进程中孕育出伟大抗战精神,向世界展示了天下兴亡、匹夫有责的爱国情怀,视
我们刚刚吃过午饭。
最新回复
(
0
)