首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
排球属球类运动,奥运会的核心比赛项目,最早起源于美国。排球运动使用的球,是用羊皮做壳、橡胶做胆制成的,大小和足球相似。后来,排球自美国传人加拿大,又传入古巴、巴西、中国等国家,成为风靡世界的一项时尚运动。1949年举办了首届世界男子排球锦标赛。随着排球市场
排球属球类运动,奥运会的核心比赛项目,最早起源于美国。排球运动使用的球,是用羊皮做壳、橡胶做胆制成的,大小和足球相似。后来,排球自美国传人加拿大,又传入古巴、巴西、中国等国家,成为风靡世界的一项时尚运动。1949年举办了首届世界男子排球锦标赛。随着排球市场
admin
2022-10-27
142
问题
排球属球类运动,奥运会的核心比赛项目,最早起源于美国。排球运动使用的球,是用羊皮做壳、橡胶做胆制成的,大小和足球相似。后来,排球自美国传人加拿大,又传入古巴、巴西、中国等国家,成为风靡世界的一项时尚运动。1949年举办了首届世界男子排球锦标赛。随着排球市场化运作的需求。国际排联经过多年的调研,对排球规则进行了巨大的改革。1998年前后,排球运动为了提升自己的吸引力,对室内排球进行了一些规则上的改进。
选项
答案
Volleyball, the core event of the Olympic Games, is a ball game which initially originated in the United States. The ball used in the volleyball game is made of sheepskin shell and rubber gall with the similar size to that of football. Later, volleyball was introduced into Canada from the United States, and then into Cuba, Brazil, China and other countries, becoming a fashionable sport all over the world. The first Volleyball Men’s World Championship was held in 1949. With the demand of volleyball market operation, the International Volleyball Federation (FIVB) has carried out a huge reform of volleyball rules after years of research. Around 1998, some improvements on the rules of indoor volleyball were implemented to attract more people.
解析
1.第一句三个分句都是在介绍排球运动,要按照中文的意群进行适当的划分。可以选择把第一个分句作为主句,第三个分句译成从属部分,处理为which引导的定语从句,将第二个分句译为主语的同位语结构。“奥运会的核心比赛项目”可译为the core event of the Olympic Games。
2. 第二句分句过多,但都以排球用球为主语。可以将句子译为并列句,用and连接,也可像参考译文那样,选择用后置定语和介宾短语表达句子的逻辑关系。“用……制成的”可以用“be made of…”来表达。“羊皮做壳、橡胶做胆”可以译为sheepskin shell and rubber gall。“大小和足球相似”可以翻译成with the similar size to that of football。
3. 第三句的句子结构较为简单,几个分句都是以排球为主语,可以译为并列句,用and连接。为了避免句式重复,可将最后一个分句译为现在分词作伴随状语的结构,即becoming a fashionable sport all over the world。“传入”可译为was introduced into,“一项时尚运动”可译为a fashionable sport。
4. 第四句的句子结构简单,注意可以将“首届世界男子排球锦标赛”作句子的主语,译成被动语态的句子结构。
5. 第五句的主干为“国际排联进行改革”,翻译时可以将第一个分句译为with引导的介宾短语。“进行了巨大的改革”可以翻译为has carried out/implemented a huge reform。
6. 翻译第六句时,可以将“为了提升自己的吸引力”译为动词不定式,表目的。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/onvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
阅读下面的对话,根据其内容写一篇有关theBritishMuseum的说明文。要求:1.所写短文应与对话相关内容意义相符,涵盖其要点。2.用你自己的语言来表达,可以改写对话中的句子,但不可以照抄原句。注意:词数8
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
WhenIwasalittlegirl,everytimemydadwasrepairingsomething,he【K1】________askmetoholdthehammer,andmeanwhile,hav
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向我问好的声音,我仿佛能看到它们向我招手的情景,倘若有人问我,书籍的嘴在什么地方?而手又在什么地方呢?我只
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是莫基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
随机试题
高强螺栓施工中,摩擦面的处理方法有( )。
在“四个全面”战略布局中居于引领地位的是()
触诊腹水的病人腹腔内有无肿物,最好用()
SLE的治疗原则是什么?
患儿,男,6岁。突发咳喘哮鸣气促,喉间痰鸣,咳痰清稀色白,形寒无汗,面色青灰,张口抬肩。舌苔薄白或白腻,脉浮滑。治疗首选方剂是
在航空运输中,需要由承运人签发商务事故记录的情况有()
生产规模较大、业务较多的企业可以采用的账务处理程序有()账务处理程序。
最有利于儿童成长的依恋类型是()。
SomeofmyfondestmemoriesarewhenI’veputtogetheralargegroupoffriendsanddidnothingbut______.
A、Thereisstillhonesty.B、Thereisnohonesty.C、Honestyisnotimportant.D、Noneoftheabove.AWhatisthespeaker’sattitud
最新回复
(
0
)