首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的快递业(express delivery industry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了5000余家,员工人数达30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现多元
中国的快递业(express delivery industry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了5000余家,员工人数达30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现多元
admin
2019-07-19
55
问题
中国的
快递业
(express delivery industry)经过30多年的发展,已经形成了一个规模庞大的产业。据统计,中国的快递企业已达到了5000余家,员工人数达30万人。现在,中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈。快递服务呈现
多元化
(diversification)趋势,国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争。中国快递业的迅速发展与电子商务的发展息息相关。据预测,到2020年,中国快递业的收入将超过4000亿元。届时,快递业将为国家创造35万个新的工作岗位,雇用100万名员工。
选项
答案
After over 30 years’ development, China’s express delivery industry has already grown into a large-scale industry. According to statistics, the number of express delivery enterprises has exceeded 5,000 with a staff number of 300,000. Currently, express delivery circles centered on the large cities in the coastal area of east China have formed. There is a tendency of diversification in express service, with state-owned, private and foreign express delivery companies existing and competing with each other. The rapid development of China’s express delivery industry is closely related to the development of e-commerce. It is predicted that its revenue will exceed 400 billions Yuan by 2020. By then, the express delivery industry will create more than 350,000 new jobs for the country and hire a total of 1 million employees.
解析
1.第一句有两个谓语动词“经过”和“形成”,在翻译时可译为并列句has experienced...and grown into,也可以像参考译文将“经过30多年的发展”作为状语处理。
2.第二句“快递企业已达到了5000余家”,可加译number一词,即快递企业的数量;“员工人数达30万人”则可使用with引导的介词短语来表达。
3.在“中国东部地区已经形成了以沿海大城市为中心的快运速递圈”中,“中国东部地区”可理解为地点状语;可把“快运速递圈”理解为主语,谓语为“形成”;“以沿海大城市为中心的”作主语“快运速递圈”的后置定语。
4.第四句中的“快递服务呈现多元化趋势”可理解为“快递服务有多元化的趋势”,使用there be句型表达;“国有、民营和外资快递公司共存,相互竞争”处理为with引导的独立主格结构,state—owned,private andforeign express delivery companies为“共存”(existing)和“竞争”(competing)的逻辑主语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ozW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、ItwasadesignschoollocatedinGermany.B、ItwasanAmericanartmovement.C、ItwasascenicspotinGermany.D、Itwasthe
A、Studentsperformbetterinsamesexclassrooms.B、Studentsperformbetterinmixedsexclassrooms.C、Differencesoutweighsimi
A、Artificialtexts.B、Specifictexts.C、Authentictexts.D、Designedtexts.C录音最后提到,现在测试变得更加以语言运用能力为导向。因此大量来源于真实语言环境的文本和听力材料被运用到测
A、Theydidn’tcare.B、Theyhatedit.C、Theylovedit.D、Theyhavemixedfeelings.A短文谈到,一开始,大部分美国人认为白宫并没有什么特别之处,很少人见过白宫或者知道白宫是什么
A、SouthAfricaB、EasternRussiaC、IndiaD、Congo.C选项都是国家或地区的名称,猜测题目可能问地点。短文说,最早的已知钻石于几个世纪前在印度被发现,所以C正确。边听边做笔记,把听到的国家或地区所出现的情况和各选
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、经济增长状况以及利率水平,外部影响主要来自发达国家施加的压力,尤其是日本和美国。人民币升值会增加人民币的
黄河(theYellowRiver)全长约5464公里,是中国的第二长河,仅次于长江(theYangtzeRiver)。黄河发源于青海省,流经9个省和自治区,最后注入渤海(theBohaiSea)。黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面粘上画有图案的纸或者绢(silk),并用细线绑住。它最初主要应用于军事,宋朝以后放风筝成为民间极为流行的
智慧
明朝
随机试题
O2的利用系数是指
患者,男,28岁。阿米巴痢疾,护士为患者进行保留灌肠,采取右侧卧位的目的是
保险公司自取得经营保险业务许可证之日起( )内无正当理由未办理公司设立登记的,其经营保险业务许可证自动失效。
根据《刑事诉讼法》的规定,下列选项中,无权独立提起上诉的人包括()。
配送中心的形成和发展是物流系统化和规模化的必然结果。()
材料:粉丝与知音余光中“粉丝”来自英文的fan,源出fanatic
《中华人民共和国教育法》规定,明知校舍或者教育教学设施有危险,而不采取措施,造成人员伤亡或者重大财产损失的,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,依法追究()。
国际金融危机还在______、仍未见底。国际市场需求继续______。全球通货紧缩趋势明显,贸易保护主义抬头,外部经济环境更加______,不确定因素显著增多。填入横线部分最恰当的一项是()。
武汉黄鹤楼享有“天下江山第一楼”的美誉,而黄鹤楼如此声名大噪主要源于:
KnittingMymotherknewhowtoknit(编织),butshenevertaughtme.Sheassumed,asdidmanywomenofhergeneration,thatknit
最新回复
(
0
)