首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
admin
2015-11-30
40
问题
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性在经济全球化的大背景下显得更加突出。
选项
答案
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s largest developing country with huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity is likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.
解析
1.在翻译第一句和第二句的时候需要注意:汉语的明显特点之一是多重复,英语一般来说是尽量避免重复,而是通过关系代词或指示代词来体现句子之间的逻辑关系。译文把第二句处理成了which引导的定语从句。原文的前两句也可以翻译为The rapid growth in China-US trade ismainly attributed to the marked differences in the two countries’resources,economicstructures and consumption levels, and also to the fact that the two economies can becomplementary to each other.
2.在翻译第三句的时候需要注意:汉英两种语言的实质差别在于前者注重意合,而后者注重形合。将一种意合语言翻译成形合语言时,就必须在语言的排列上突出句子的主次成分,所以我们在翻译的过程中应把握这一特点,先找出长句的主干,即句子的中心,其他相关意思的扩展可以靠介词短语、分词短语或是从句来实现。因此在翻译这句时,可以将后面的“市场广阔”、“劳动力成本低”、“资金短缺”和“技术和管理相对落后”转化为英语中的介词短语和形容词短语来补充说明“中国是最大的发展中国家”。
3.在翻译第四句中的“经济总量大”、“资本充足”和“科技发达”的时候可以采用和第三句一样的翻译方法。
4.最后一句中,我们注意到译文中增加了ongoing一词,这样能将“经济全球化”这样一个正在进行的状态更加传神地表现出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceancienttimes,thedestructiveeffectsofearthquakesonhumanlivesandpropertyhaveencouragedthesearchforreliable
A、Encouraginginternationalexchange.B、Creatingsingle-sexclassrooms.C、Ensuringgenderequality.D、Employingwomenteachers.
A、Jazz.B、Blues.C、Rockandroll.D、Popularmusic.A女士问男士喜欢什么样的音乐,男士说在接触布鲁斯音乐之前他很喜欢摇滚乐,现在他认为没有什么能和爵士乐相比。由此可知,他现在喜欢爵士乐。
Gateswasbornand【B1】_____inSeattle.At,theageof14,hefoundedacomputerprogrammingcompanywiththreefriends,andthey
Gateswasbornand【B1】_____inSeattle.At,theageof14,hefoundedacomputerprogrammingcompanywiththreefriends,andthey
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
A、Threeweeks.B、Onemonth.C、Threemonths.D、Overoneyear.C细节推断题。由男女对话可知男士是在发愁自己出国期间租的房子的问题,所以他房子空闲的时间应该就是他出国的时间,由“Idon’twa
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
《老子》(LaoTzu)又称《道德经》(TaoTeChing),是春秋时期的老聃所作,主要研究社会政治哲学和人生哲学。根据它的思想,中国古代产生了道教(Taoism),这是华夏民族本土产生的最具影响力的宗教。《老子》的思想直接影响了中国人的民族特性、
随机试题
_______是解决上下级行政组织冲突的常见方式。
胆道感染可选用:
先天性甲状腺功能减低症新生儿筛查是检测血
广东省广州市两家知名零售药店,深受患者好评。近日有人发现,甲药店客流量明显高于乙药店的客流量。深入了解发现,附近的患者都听说乙药店的药品质量不好,有些甚至是过期的。最终调查发现,是甲药店为了增加客流量而传出来的流言,目的是为了增加客流量。此外,甲药店销售人
某上市公司2011年度的财务报告于2012年4月30日批准报出,2012年3月15日。该公司发现了2010年度的—项重大会计差错。该公司正确的做法是()。
据“国内个人捐款抽样问卷调查”表明:受过良好教育的人构成了个人捐款者群体的主体。其中大专以上占30.1%,本科以上占31.1%。每一万个大专以上学历的人中,有64.6人为希望工程捐过款,而每一万个小学以下学历的人,捐款不足0.05人。在接受调查的3158名
综合地说,社区具有以下哪些特征?( )
目前在火电领域诞生的新技术很多,联合循环技术就是其中之一。简单来说,联合循环技术就是“一气两用”:将燃气轮机排出的高温废气,通过余热锅炉回收转换为蒸汽,进入蒸汽轮机后驱动其运转,两台轮机都将动能输送至发电机进行发电;废气再次进入锅炉,进一步将其中蕴含的热能
Iclosemyeyesandcanstillhearher—thelittlegirlwitha【C1】______sostrongandpowerfulwecouldhearherhalfwaydownthe
Embracingglobalisation,Shanghaihasbecomeoneofthemost_______citiesintheworld.
最新回复
(
0
)