首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
admin
2015-11-30
56
问题
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性在经济全球化的大背景下显得更加突出。
选项
答案
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s largest developing country with huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity is likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.
解析
1.在翻译第一句和第二句的时候需要注意:汉语的明显特点之一是多重复,英语一般来说是尽量避免重复,而是通过关系代词或指示代词来体现句子之间的逻辑关系。译文把第二句处理成了which引导的定语从句。原文的前两句也可以翻译为The rapid growth in China-US trade ismainly attributed to the marked differences in the two countries’resources,economicstructures and consumption levels, and also to the fact that the two economies can becomplementary to each other.
2.在翻译第三句的时候需要注意:汉英两种语言的实质差别在于前者注重意合,而后者注重形合。将一种意合语言翻译成形合语言时,就必须在语言的排列上突出句子的主次成分,所以我们在翻译的过程中应把握这一特点,先找出长句的主干,即句子的中心,其他相关意思的扩展可以靠介词短语、分词短语或是从句来实现。因此在翻译这句时,可以将后面的“市场广阔”、“劳动力成本低”、“资金短缺”和“技术和管理相对落后”转化为英语中的介词短语和形容词短语来补充说明“中国是最大的发展中国家”。
3.在翻译第四句中的“经济总量大”、“资本充足”和“科技发达”的时候可以采用和第三句一样的翻译方法。
4.最后一句中,我们注意到译文中增加了ongoing一词,这样能将“经济全球化”这样一个正在进行的状态更加传神地表现出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
CigarettesAreEnlistedtoTestWaysofQuittingA)Whenatruckrecentlydelivered45000cartonsofcigarettestoaresearchco
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
AdequatePreparationShouldBeGiventoExams1.如今不少大学生在考试前不做充分的准备2.出现这种现象的原因是…3.为了改变这种状况,我认为…
公务员热(crazeforcivilservantjobs)是指越来越多的人参加政府机构招聘考试(recruitmentexaminations)的社会现象。据报道,近几年每年的报考人数都超过百万,平均每个岗位有50—60名竞争者,最热门的职位能
A、Nomorethan8months.B、About6to12months.C、Morethanoneyear.D、4years.B信息明示题。短文指出thetraininglastsfrom6monthsto
现如今,在中国,很多人尤其是年轻人都渴望能:去国外度假,然而国外度假可不是什么美事。首先,你不得不早早准备起来,同时焦虑感与日俱增。等一切搞定、真正出发时,路途又得耗上好几个小时。又热又渴的你,最终总算到了目的地,可身处异乡,周围全是陌生人,你又困惑又迷茫
我国的农村人口超过6亿。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险的能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障(medicalservice)。为此,我国正在推行一项前所未有(unprecedented)的计划:用八年的时间,在全国农
A、Inthewhitepage.B、Inthebluepage.C、Intheyellowpage.D、Inaspecialsection.B信息明示题。短文开头提到美国的电话本有三种颜色的页码。白页上记录人的电话,蓝页上
A、OnJanuaryfirst.B、ThefirstdayofMarch.C、OnSpringFestival.D、Attheendofsummer.C信息明示题。短文中提到PeopleinChinacelebrat
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽(hub),是一个重要的工商业城市。武汉市年创汇3.2亿美元,与80多个国家和地区有着经济往来。武汉东湖
随机试题
患者,男,28岁。因十二指肠球部溃疡出血入院。下列哪些临床表现和实验室检查提示有活动性出血
船名为“0005E”。( )报检时无须提供日本出口商出具的食品卫生证书。( )
在同一国家或地区生产相同品牌、相同规格的电视机是相同货物。()
如果注册会计师提请被审计单位管理层在财务报表中披露导致对持续经营能力产生重大疑虑的主要事项或情况以及管理层拟采取的改善措施,然后依据披露情况决定其发表的审计意见类型,意味着注册会计师可能发表()审计报告。
旅游车发生交通事故时,导游人员应首先()。
Therelationshipbetween"furniture"and"desk"is______.
社会融入是指那些处于相对弱势地位的个体或群体能动地与特定社区中的个体与群体进行反思性、持续性互动的社会行动过程。根据上述定义,下列不属于社会融人的是:
阅读以下说明。[说明]公司A网络拓扑结构如图2-1所示,其中FTP_server是在WindowsServer2003操作系统中配置的FTP服务器,仅供公司内部主机访问。图2-2是配置FTP服务时的FTP站点选项卡,“IP地址”栏的
考生文件夹下存在一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计了表对象“tEmp”、查询对象“qEmp”和窗体对象“fEmp”。同时,给出窗体对象“fEmp”上两个按钮的单击事件代码,试按以下要求补充设计。(1)将窗体“fEmp”上名称为
窗体中有命令按钮Commandl,事件过程如下:PublicFunctionf(xAsInteger)AsIntegerDimYAsIntegerx=20:y=2f=x*yEndFunctionPrivateSu
最新回复
(
0
)