首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相
admin
2015-11-30
44
问题
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以及消费水平方面存在着很大的差异。中国是最大的发展中国家,市场广阔,劳动力成本低,但资金短缺、技术和管理相对落后。美国是最大的发达国家,经济总量大,资本充足,科技发达,但劳动力成本高。这种差异性在经济全球化的大背景下显得更加突出。
选项
答案
The reason for such a rapid growth in China-US trade lies, in the final analysis, in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their big differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the world’s largest developing country with huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world’s largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such diversity is likely to feature more prominently in the ongoing economic globalization.
解析
1.在翻译第一句和第二句的时候需要注意:汉语的明显特点之一是多重复,英语一般来说是尽量避免重复,而是通过关系代词或指示代词来体现句子之间的逻辑关系。译文把第二句处理成了which引导的定语从句。原文的前两句也可以翻译为The rapid growth in China-US trade ismainly attributed to the marked differences in the two countries’resources,economicstructures and consumption levels, and also to the fact that the two economies can becomplementary to each other.
2.在翻译第三句的时候需要注意:汉英两种语言的实质差别在于前者注重意合,而后者注重形合。将一种意合语言翻译成形合语言时,就必须在语言的排列上突出句子的主次成分,所以我们在翻译的过程中应把握这一特点,先找出长句的主干,即句子的中心,其他相关意思的扩展可以靠介词短语、分词短语或是从句来实现。因此在翻译这句时,可以将后面的“市场广阔”、“劳动力成本低”、“资金短缺”和“技术和管理相对落后”转化为英语中的介词短语和形容词短语来补充说明“中国是最大的发展中国家”。
3.在翻译第四句中的“经济总量大”、“资本充足”和“科技发达”的时候可以采用和第三句一样的翻译方法。
4.最后一句中,我们注意到译文中增加了ongoing一词,这样能将“经济全球化”这样一个正在进行的状态更加传神地表现出来。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/p6e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Scoldingtheman.B、Comfortingtheman.C、Helpingthemanrepairthecar.D、Helpingthemanescapefromtheaccident.B男士自责把新车
Gateswasbornand【B1】_____inSeattle.At,theageof14,hefoundedacomputerprogrammingcompanywiththreefriends,andthey
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,西面与印度接壤。拉萨是西藏首府和最大的城市。西藏历史文化悠久,考古发掘遗迹表明4000至2万年前就有人
A、Studentsandhousewives.B、Athletesandtrainers.C、Youngpeopleandbusypeople.D、Singersandteachers.C短文中提到,这些饮料通常瞄准的消费者是
A、Withcomputerskill.B、Withjobexperience.C、WithamajorinEnglish.D、Withmultipleskills.D对话里女士表示她也去了人才市场,发现那里很多公司只找有更多技
文房四宝,是中国书画的主要工具和材料,它们是笔、墨、纸、砚。人们通常称它们为“文房四宝”,是说它们是文人书房中必备的四件宝贝。中国古代文人基本上都能书善画,是离不开笔墨纸砚这四件宝贝的。“文房”之名,起于我国历史上的南北朝时期,专指文人书房而言,以笔、墨、
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
20世纪70年代末以来,中国作为世界上发展最快的发展中国家,经济社会发展取得了举世瞩目的辉煌成就(brilliantachievements),成功地开辟了中国特色社会主义道路(socialismwithChinesecharacteristics)
A、Therearemanyvisitorsthere.B、Therearemanystudentsthere.C、Therearemanyoldstreetsthere.D、Therearemanybicycles
中国的饺子是春节最重要的食物之一。由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中国文化传统的一部分。中
随机试题
两家子弟材智下,不能通知二父志。通知:
案情:李某和王某共同抢劫致人死亡,被某中院一审,一审后李某被判死刑,缓期两年执行,王某被判有期徒刑十年。问题:本案如果中院未对李某限制减刑,高院在核准李某判决时发现李某应当限制减刑,高院该如何处理?
已知反应有利于有毒气体NO和CO最大转化率的措施是( )。
当年贴现率为7%时,投资项目的净现值为45元,则说明该项目的内部报酬率()。
“(它)是共和主义与君主主义妥协的产物。它虽然承认了共和制,但君主制的阴影处处可见……这样一部不伦不类、伸缩性很大的宪法既能适应君主制也能适应共和制。”“它”是指()。
新入园的小班幼儿在洗手时出现许多问题,有的把袖子弄湿、不洗手背、冲不净皂液,有的争抢或拥挤、玩水忘记洗手、擦手后毛巾乱放在架子上,有的握不住大块肥皂,有的因毛巾离水池远,一路甩水把地面弄得很湿……请针对上述问题,设计一份改进洗手环节的工作方案,要
发展性课程评价模式强调评价要注重()。
香港第一部短故事片是黎民伟以华美影片公司名义拍摄的短片()。
在数据库应用中,一般一个SQL语句可产生或处理一组记录,而数据库主语言语句一般一次只能处理一个记录,其协调可通过下列哪种技术来实现?
A、Onlythesubjectsthatcouldbeusedinsocietyareimportant.B、Thesubjectscouldbeirrelevantsolong.C、Thereshouldbem
最新回复
(
0
)