首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2019-08-22
85
问题
今天,
剪纸
(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativity, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on the windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论……”可译为No matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可译为定语从句结构,“巧妙的剪法”作先行词,“中国人形成的那种”作定语成分,译为the ingenious cutting that the Chinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”译为介词in引出的方式状语,即in an impressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pTW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoing
IfoursolarsystemhasaHell,it’sVenus.Theairischokedwithfoulandcorrosivesulfur,heavedfromancientvolcanoesand
IfoursolarsystemhasaHell,it’sVenus.Theairischokedwithfoulandcorrosivesulfur,heavedfromancientvolcanoesand
Judgingfromrecentsurveys,mostexpertsinsleepbehavioragreethatthereisvirtuallyanepidemicofsleepinessinthenatio
A、ToMichigan.B、ToChina.C、ToMaryland.D、ToCanada.D
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达2000多年。今天所指的万里长城多指明代修建的长城,它东起山海关(ShanhaiPass),西至嘉峪关。从
OfferingYourSeatForthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOfferingYourSeat.Youshould
A、Law.B、Trade.C、Engineering.D、Arts.C题目问根据PayScale的研究结果,学哪一个科目会带来好的收益。录音明确提到是工程学(engineeringisagoodbetwhereveryoustudy
移动互联网(mobileInternet)的出现改变了我们的生活,智能手机的普及则颠覆了传统的支付方式。随着移动智能手机的普及,手机变身“移动钱包”。如今,中国大部分城市的居民几乎都在使用智能手机支付。作为一种以手机为主要工具对所消费的商品或服务进行支付
A、2.B、12.C、4.D、6.B短文提到,每个学生总共要练6个小时的车。学生被分成每组4个人,他们和教练每次出去练车都是两个小时,故每个学生每次外出可练车半小时。要练够6小时,则总共需外出12次,故选B。其他选项的字数在录音中都能听到,但说的都
随机试题
对员工要采取“胡萝卜加大棒”式的政策,其理论基础是()
病毒性肝炎间质内浸润的炎症细胞有
A.小细胞低色素性贫血B.正常细胞正常色素性贫血C.轻度皮肤黏膜出血伴骨髓增生减低,雄激素治疗有效D.VitB12、叶酸测定下降,骨髓穿刺示巨幼红细胞性改变E.严重内腔脏出血伴三系下降,骨髓多部位增生极度低下无巨幼细胞
牙齿在萌出过程中牙冠周围软组织发生的炎症称为
线形骨折最常合并的颅内血肿是
根据增值税法律制度的规定,下列各项中,不属于视同销售货物行为的是()。
位于县城的某运输公司为增值税一般纳税人,具备国际运输资质,2016年6月经营业务如下:(1)国内运送旅客,按售票统计取得价税合计金额177.6万元;运送旅客至境外,按售票统计取得价税合计金额53.28万元。(2)运送货物,开具增值税专用发票注明运输收入
简述跨越式跳高的动作要领。(以左脚起跳为例)
马克思指出:“意识在任何时候都只能是被意识到了的存在,而人们的存在就是他们的现实生活过程。”社会意识是对社会存在的反映,主要是对()。
在转发电子邮件时,下列叙述中正确的是(15)。
最新回复
(
0
)