首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象
中国象棋(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化遗产(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象
admin
2017-09-18
56
问题
中国象棋
(Chinese chess)是一种古老的智力游戏,是中国宝贵的文化
遗产
(heritage)。它的起源与军事策略密切相关。在古代,下象棋也是一个文人必须掌握的技能之一。如今,象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径,很多孩子从四五岁就开始学习下象棋。与此同时,下棋也是许多老年人最喜欢的
消遣方式
(pastime)。据估计,在中国有超过五亿人懂得下象棋。
选项
答案
Chinese chess, an ancient intellectual game, is a valuable cultural heritage of China. Its origin was closely related to military strategies. Playing chess was also one of the essential skills for a scholar in ancient times. As playing chess is considered as an effective way to develop intelligence and the ability to focus, now many children begin to learn to play Chinese chess at the age of four or five. At the same time, the chess is also a favorite pastime for many aged people. It is estimated that over half a billion people in China know how to play Chinese chess.
解析
1.第1句“中国象棋是一种……,是中国……”可用并列结构译出Chinese chess is an...and a...。但不如将“是一种古老的智力游戏”处理为“中国象棋”的同位语,把“是中国宝贵的文化遗产”处理为主句,以突出重点。整句译为Chinese chess,an ancient intellectual game,is a…。
2.第3句中“技能”的定语“一个文人必须掌握的”可用定语从句that a scholar should master来表达,置于中心词skill后。也可采用较为意译的方法把单词essential“必不可少的”置于skill前来表达,“一个文人必须掌握的技能之一”完整译作one of the essential skills for a scholar。时间状语“在古代”译为in ancient times,可置句首或句末。
3.第4句中的“象棋被当作是开发智力和培养专注力的有效途径”表原因,故将其译作原因状语从句,由as引导。“开发智力和培养专注力”中的“开发”和“培养”都可用develop来表达,故省译一个,译为develop intelligence and the ability to focus。
4.最后一句句首的“据估计”可套用句型it is estimated that...。“懂得下象棋”中“懂得”(know)为及物动词,后接名词或从句。按照英文表达习惯,“懂得下象棋”译为know how to play Chinese chess,而不能表达为know playing Chinese chess。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/pza7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
元曲(Yuanopera)是中国一种别具一格的文学形式和戏剧形式。它首先流行于民间,内容充满了生活气息。元曲有固定的格式,但相比于唐诗宋词(TangandSongpoetry),有较大的灵活性。历史上涌现了一批杰出元曲剧作家(playwright)
中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentan
中国的老龄人口在快速增长。预计到2050年,全国将有三分之一的人口超过60岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursinghome)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委员(C
在春节期间,消费热潮(consumptionboom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(boxofficer
在中国,如果不了解“面子”的含义,则很难理解许多行为言辞。面子通常可理解为社会对一个人名誉和声望(prestige)的看法。因此,中国人向来很重视面子问题。丢面子会导致一个人在人际交往中失去权威。中国人通常不会公开指出令人尴尬的事实,从而避免让另一个人丢面
近几年来,庙会已经成为人们欣赏民间艺术和体验传统文化的首选之地。
他带领的军队占领了许多地方,并给这些地域造成了巨大破坏。
象征幸福的圆圆的甜甜的汤圆(dumpling)是在元宵节(LanternFestival)吃的传统食物。现在,在中国这些汤圆也是一种流行的甜点。汤圆有两种:一种是由白糖和红糖(brownsugar)、带香甜味的桂花(osmanthus)、坚果(nut)
HowtoImproveStudents’PhysicalWell-being?1.许多大学生身体素质不好,军训时容易昏倒2.出现这种情况可能的原因3.如何增强大学生的体质
外销瓷(exportedchinaware)是专门销往国外的陶瓷。中国陶瓷外销始于唐代(theTangDynasty),当时是作为特产随丝绸输往国外的。这些外销瓷在东南亚地区受到当地人民的热烈欢迎。宋元时期(theSongandYuanDyna
随机试题
某交响乐团招聘新团员,拟录用名单共有9人,其中有3个南方人,1个男士,2个20岁,2个近视眼,1个女士,1个广西人,还有1个北方人。以上涉及了全部成员。以下各项断定都有可能解释以上陈述,除了:
陈某,68岁,脑血栓,医嘱静脉注射10%葡萄糖酸钙10mlst。最先做的准备工作是
根据《建筑法》,建筑工程实行施工许可制度,办理施工许可证的申请由建设单位提出,建设行政主管部门接到申请后的()内,应对符合条件的申请者颁发施工许可证。
甲上市公司股本4000万,拟进行配股,10股配3股,招股意向书公告前一日均价8元。以下说法正确的有()。Ⅰ.控股股东认购了ll00万股,但是承诺认购1200万股,发行失败Ⅱ.原股东认购股票的数量至少达到拟配售数量70%方配股成功Ⅲ.只能采取由证
马某系某市金川区阳关办事处盖塘村村民。2012年2月下旬,马某在本村塔石路东侧动工修建两层砖墙彩钢瓦房,建筑面积为80.68平方米。市规划和建设局(位于该市银湖区)于2月29日决定立案调查,派人前往现场勘查、拍照,并对马某进行了询问。经调查发现,马某所修建
A注册会计师负责对甲公司20×8年度财务报表进行审计。在实施控制测试时,A注册会计师遇到下列事项,请代为做出正确的专业判断。在根据控制测试目的确定控制测试的时间时,A注册会计师应当考虑的主要因素有()。
黄昏后,你穿过______的树影,踏着铺石板小径,进入这家老店。在后院的葡萄架下,寻一个好座位。长条的木板桌椅都漆成淡绿色,带着此地农舍由来已久的风格。挂在葡萄藤上的旧式风灯,将密密实实的巴掌似的葡萄叶照得______,饶有画意。填入横线部分最恰当
下列说法中,错误的一项是______。
为了声明一个长度为128个字符的定长字符串变量StrD,以下语句中正确的是
A、Hehasfinishedhisbiologyproject.B、He’llfeelhappierwhentheprojectiscompleted.C、He’sannoyedwitheveryone.D、Heto
最新回复
(
0
)