首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2020-12-03
153
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and trafficjams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”、“发展”、“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating...,developing...,andadvocating...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qkP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Studenttofacultyratioisbig.B、Studentsarecriticaltoprofessors.C、Goodprofessorsandsmall-scaleclasses.D、Thestude
A、Itsavestime.B、Itincreasesparkingcapacity.C、Itensuresdrivers’safety.D、Itreducescardamage.B
继续教育(continuingeducation)是面向学校教育之后所有社会成员特别是成人的教育活动。随着终身教育思想已经为越来越多的人所接受,人们越来越重视继续教育。在中国,继续教育形式多样,包括自学考试、函授教育、夜间大学和电视大学等。除了传统的课堂
A、Researchthesexcrimeclimateoftheuniversity.B、Asktheuniversitytoimprovecrimereportingsystems.C、Providepreventio
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,中国就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”(HundredSchoolsofThough
茶是中国人的一种特殊饮料,在中国人的日常生活中占有重要的地位。作为世界茶叶主要出产国之一,中国的茶叶种类繁多,具有代表性的有绿茶、红茶、乌龙茶(oolongtea)、白茶等。不同的茶叶具有不同的功效,长期饮用对身体有很大益处。茶文化在中国历史悠久,喝茶一
继续教育(continuingeducation)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、函授教育(correspondenteducat
农历五月初五是中国民间的传统节日——端午节。关于端午节的由来,说法甚多。根据古籍记载,端午节最早是中国古代南方吴越民族举行图腾祭祀的节日,比纪念屈原更早。但千百年来,屈原的爱国精神和感人诗作已广泛深入人心,故人们“惜而哀之世论其辞,以相传焉”。因此,纪
套期保值业务授权包括交易授权和交易资金调拨授权。()
随机试题
某普通合伙企业合伙人甲因个人借款,拟将其合伙财产份额质押给债权人乙。根据合伙企业法律制度的规定,为使该质押行为有效,同意质押的合伙人人数应当是()。
A.头孢他啶B.青霉素C.亚胺培南D.头孢曲松E.头孢哌酮/舒巴坦产ESBLs的菌株敏感的药物
患者,女性,44岁。因“突发上腹疼痛、恶心、呕吐10小时”来院。诊断急性出血坏死性胰腺炎行手术治疗。术后第2天出现进行性呼吸困难和低氧血症,面罩吸氧下动脉血PaO240mmHg。其低氧血症的产生是由于
《中华人民共和国电子签名法》实施日期是
舌根所候的脏腑一般是
A.温经散寒,养血通脉B.温中补虚,降逆止痛C.温中补虚,降逆止呕D.温中散寒,补气健脾E.温中补虚,和里缓急
徐某,女,23岁,未婚。每于经期鼻衄,量多、色深红,心烦易怒,口苦咽干,尿黄便结。近3个月来,月经提前7天,量少、色红,舌红苔黄,脉弦数。其诊断是
土地资本化率是求取单纯土地的价格时所采用的(),这时所对应的净收益是土地所产生的净收益,这个净收益不应包括其他方面带来的部分。
审题要求学生在理解__________的同时在头脑中形成课题的影响。
市场效果:是指在一定的市场结构下,通过一定的市场行为使某一产业在价格、产量、费用、利润、产品质量和品种以及在技术进步等方面所达到的状况。下列不属于市场效果一项是( )。
最新回复
(
0
)