首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通基础设施(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出
admin
2020-12-03
72
问题
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大,造成城市人口激增。二是城市公共交通
基础设施
(infrastructure)相对滞后,导致人们更愿意使用私家车出行。如今中国政府已经采取了很多措施来减轻交通压力,例如协调发展交通系统与城市土地利用、大力发展公共交通以及倡导步行和骑自行车等绿色出行方式。
选项
答案
In the large cities of China, it is quite common to see overcrowded roads and traffic jams which seriously affect people’s traveling, daily life and health. The following two reasons contribute to the phenomena. One is the rapid expansion of the city size, which results in a surge of urban population. Another is the reality that the urban public transportation infrastructure lags relatively behind, leading to people’s preference for private cars for going out. Now the Chinese government has taken many measures to alleviate the traffic pressure, like coordinating the development of transportation system and the utilization of urban land, forcefully developing public transportation and advocating green ways of going out, such as walking and cycling.
解析
1.第一句包含两个分句“道路过度拥挤和交通阻塞很常见”和“严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康”。可像参考译文那样,将“严重影响了……”处理成定语从句,修饰overcrowded roads and trafficjams。也可翻译成两个并列分句。
2.第二句中的“造成这些现象的原因主要有以下两个”可独立译为一句,以便更清晰地罗列“原因”。“一是城市规模……”中可将“一是城市规模的迅速扩大”处理成主干,“造成城市人口激增”可使用which引导非限制性定语从句。
3.第三句可将“二是城市公共交通基础设施相对滞后”处理成主干,“导致人们更愿意……”使用现在分词作状语,译作leading to people’s preference...,避免与上句一样使用定语从句,使句式更加多样化。
4.最后一句的主干结构是“中国政府采取了措施来减轻交通压力”。“例如”后面有三个并列动词词组“协调”、“发展”、“倡导”,应转化为动名词形式作介词like/such as的宾语,译为coordinating...,developing...,andadvocating...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qkP7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Infrared.B、Ultraviolet.C、Visiblelight.D、Sunspot.B
A、Abatcaughttheinsectinmidairandateit.B、Dolphin’sclickingsoundsbouncedoffthefishandbacktoit.C、Apersonhea
A、Gamesaretragicallyboring.B、Gamesarefulloffun.C、Gamescanmakepeoplecry.D、Gamesmeansomethingmoretous.D
A、Tohaveathree-weekholiday.B、Tospendhisremainingyears.C、Topatenthisinventions.D、Toteachatauniversity.D
A、Beforefinishingschool.B、Duringheruniversitycourse.C、Afterfinishinguniversity.D、Betweenhighschoolanduniversity.D
人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。
青藏铁路是世界上线路最长海拔(elevation)最高的高原铁路,被誉为“天路”(RoadtotheHeaven)。
调节
课业负担
期货保证金存管银行是由()指定,协助交易所办理期货交易结算业务的银行。
随机试题
议论是公文写作中最常用的表达方式。
A.肾基底膜厚有钉突B.肾小球内有白金耳C.系膜区有IgA及C3巴沉积D.肾小球硬化E.肾小管坏死急性肾衰可见
X线的产生是高速电子和靶物质相互作用的结果,在真空条件下高千伏的电场产生的高速电子流与靶物质的原子核和内层轨道电子作用;高速电子和靶物质相互作用过程中,将会发生碰撞损失和辐射损失,最终高速电子的动能变为辐射能、电离能和热能;X线管的作用是产生X线,用以穿透
对药物结构中氨基进行成酰胺修饰不能达到的目的是
在保持流动性及水泥用量不变的条件下使用减水剂,可使混凝土()。
关于玻璃幕墙玻璃板块制作,正确的有()。
甲公司2015年至2018年对乙公司股票投资的有关资料如下:(1)2015年1月1日,甲公司向乙公司某大股东发行每股面值为1元、公允价值为3.5元的普通股1000万股,同时承担该股东对第三方的债务1000万元(未来现金流量的现值),以获取该股东拥
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性:
国家财政政策的内容和力度取决于()。
Whyisthewomanangrywithherson?
最新回复
(
0
)