首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
admin
2018-07-29
93
问题
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。
地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。
选项
答案
The deserts are one of the most formidable enemies in nature for human beings. The struggle between deserts and mankind has never ceased throughout history. However, according to ancient legends and historical records, people not only failed in the battle but also lost some of their habitats to deserts. The Mediterranean coast from which the civilizations of the Ancient Egypt, Babylon and Greece stemmed and developed, is known as the cradle of western civilizations, but in the past two or three millennia, it is gradually becoming deserts due to the incessant hit of sandstorms.
解析
1.第一段第一句中,“顽强的”可翻译为formidable,“自然敌人”可翻译为enemies in nature。
2.第一段第二句中,“有史以来”可理解为“在整个历史的发展中”,译为throughout history,“不断斗争”可理解为“不停地斗争”,翻译时可变换句式,译做The struggle…has never ceased。
3.第一段第三句中,“没有能征服沙漠”可译为fail to do sth.短语,“为……并吞”可译为be lost…to…短语,“住人的地区”指“人类的栖居地”,可翻译为habitats。
4.第二段中的三句话可合译。先讲“地中海沿岸被称为西方文明的摇篮,古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的”,再使用连词but进行转折,说明这一地区近两三千年的遭遇。“地中海沿岸”可翻译为The Mediterranean coast,“西方文明的摇篮”可翻译为the cradle of western civilizations,“产生”可翻译为stemmed from,“两三千年来”可翻译为in the past two or three millennia,注意“千年”一词为millennium,其复数形式为millennia,“不断受到风沙的侵占”可翻译为the incessant hit of sandstorms,“古代埃及、巴比伦和希腊”译为the Ancient Egypt,Babylon and Greece。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PassageFourWhatdoesparticipationinfolkcustomsmeantopeople?
Workingatypewriterbytouch,likeridingabicycleorstrollingonapath,isbestdonebynotgivingitaglancingthought.O
Aswehaveseen,thereisnothingaboutlanguageassuchthatmakeslinguisticidentitycoextensivewithnationalidentity."If
起初,我不理解。现在我才明白无论何时何地我们都不应该浪费时间。
我们中国人常说:早餐要吃饱,午餐要吃好,晚餐要吃少。
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
Whatweallknow,ifsomebodydoesn’twakeup,themiddleclassisonapathtobeingdownsizedallthewaytothebottomofsoc
A、Heavypollutionfortheenvironment.B、Muchlargerdemandforhighways.C、Greatercompetitionforphysicalspace.D、Riseinst
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,任凭谁怎么呼唤,它也不肯回来。说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响
随机试题
基地台是车载台、便携台和手持台的统称。()
Weenjoyedourselvesverymuchattheparty.You______withus.
A、阵发性睡眠性血红蛋白尿B、小细胞低色素性贫血C、急性髓性白血病D、亚急性脊髓联合变性E、急性造血功能停滞再生障碍性贫血()
第三产程后检查胎膜、胎盘,下列哪项不恰当
男,51岁,重症肺炎患者,入院后次日病情加重,突发持续性呼吸急促,发绀,伴烦躁,呼吸频率38次/分,心率108次/分,律齐,两肺可闻及湿啰音。血气分析:pH7.34,FaO250mmHg,PaCO230mmHg。胸片示两中下肺纹理增多模糊,斑片状阴影,心胸
工业炉窑砌筑工程中,为避免安全事故和职业病的发生,除做好安全保证措施外,还应做好()。
下列各项中,属于各部门、各单位编制年度预算草案的依据的是()。
2012年在西南地区进行的研究发现,在被观察的哮喘病人中,有五分之一的人在服用哮喘灵后产生了明显的副作用。一些医生据此认为,应该禁止使用哮喘灵作为治疗哮喘的药物。不过,迄今为止,哮喘灵依然是治疗哮喘的速效药中最有效的一种。以下哪项如果为真,最能削弱上述观点
算法的空间复杂度是指
中国菜讲究色香味,这都是说的菜本身,倘若再有个好名字,无形之中就抬高了身价。比方说“贵妃鸡”“东坡肉”,这类菜名本身就容易让人产生好感。所以有修养的烹饪大师,在给自己创造的新菜起名时格外注意它的文化内涵。至于菜是不是好吃,那就是另一回事了。东北菜
最新回复
(
0
)