首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。 地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
admin
2018-07-29
96
问题
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。
地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。
选项
答案
The deserts are one of the most formidable enemies in nature for human beings. The struggle between deserts and mankind has never ceased throughout history. However, according to ancient legends and historical records, people not only failed in the battle but also lost some of their habitats to deserts. The Mediterranean coast from which the civilizations of the Ancient Egypt, Babylon and Greece stemmed and developed, is known as the cradle of western civilizations, but in the past two or three millennia, it is gradually becoming deserts due to the incessant hit of sandstorms.
解析
1.第一段第一句中,“顽强的”可翻译为formidable,“自然敌人”可翻译为enemies in nature。
2.第一段第二句中,“有史以来”可理解为“在整个历史的发展中”,译为throughout history,“不断斗争”可理解为“不停地斗争”,翻译时可变换句式,译做The struggle…has never ceased。
3.第一段第三句中,“没有能征服沙漠”可译为fail to do sth.短语,“为……并吞”可译为be lost…to…短语,“住人的地区”指“人类的栖居地”,可翻译为habitats。
4.第二段中的三句话可合译。先讲“地中海沿岸被称为西方文明的摇篮,古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的”,再使用连词but进行转折,说明这一地区近两三千年的遭遇。“地中海沿岸”可翻译为The Mediterranean coast,“西方文明的摇篮”可翻译为the cradle of western civilizations,“产生”可翻译为stemmed from,“两三千年来”可翻译为in the past two or three millennia,注意“千年”一词为millennium,其复数形式为millennia,“不断受到风沙的侵占”可翻译为the incessant hit of sandstorms,“古代埃及、巴比伦和希腊”译为the Ancient Egypt,Babylon and Greece。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qnEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PassageFourWhathaveexperimentalpsychologistsprovedrecently?
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做“子母船”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,同然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美:人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线,线与块面组成了对比美;桥与流水相交,更富有形式上的变化,同时也是线与面之间的媒介,它是沟通线、面间
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那些一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不
上海是一方水土,上海又岂止是一方水土?上海是一个超级大城市,出租车从浦东机场开到虹桥机场,或者从嘉定F1赛场开到东海大桥桥脚下的南汇芦潮港,车费就要二三百元,在外地至少已经横跨两个城市,口音都会相差很多,全国就没有一个城市会像上海一个城市之内口音变化会这般
A、Over-sized.B、Chic.C、Verycostumed.D、outdated.C在谈到Gaga的穿着时,主持人问你是怎么有穿着这种戏服的想法的。可见Gaga的穿着风格非常戏服化,选C项。
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我‘同情兄’,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫‘同师兄弟’,同在一个学校的叫‘同学’,同有一个情人的该叫‘同情’。”
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
随机试题
糖尿病合并中度肾功能不全时应选用的降糖药为
下列哪项提示无排卵
在常规格式下,在Excel单元格中输入3/4,则单元格中的数据为()。
下列各项中,属于检查性控制的有()。
一列火车的车身长800米,行驶的速度是每小时60千米,铁路上有两座隧洞且长度相等。火车从车头进入第一个隧洞到车尾离开第一个隧洞用2分钟,从车头进入第一个隧洞到车尾离开第二个隧洞共用6分钟。两座隧洞之间相距多少千米?()
完成全面建成小康社会和实现现代化的历史性任务,重点和难点都在()。
发生重大突发事件时,根据安全第一的原则,首先应考虑将现场人员疏散至安全区域,以免造成更大的人员伤亡。以下关于火灾安全疏散的建议,错误的是()。
A、B、C三人从法学院毕业后,一人去了律师事务所,一人去了法院,一人去了检察院。甲、乙、丙三人做了以下猜测:甲:“A去了律师事务所,B去了法院。”乙:“A去了法院,C去了律师事务所。”丙:“A去了检察院,B去了律师事务所。”如果甲、乙、丙三人的猜测都只对了
AspartofeffortstoreduceilliteracyandpromoteEducationForAll(EFA)goals,theLagosStateAgencyforMassEducationha
WhatarethetwoseasoningsusedbymostAmericans?
最新回复
(
0
)