记者从广东省公安厅获悉:广东率先推出居民身份电子凭证,从11月5日起,可在省内三星级以上宾馆酒店办理住宿登记。 凡是广东省公安机关签发的居民身份证,公安机关在完成制证后,已相应生成了居民身份电子凭证。今后,持有效身份证的省内户籍居民,可通过手机登录

admin2020-01-15  64

问题     记者从广东省公安厅获悉:广东率先推出居民身份电子凭证,从11月5日起,可在省内三星级以上宾馆酒店办理住宿登记。
    凡是广东省公安机关签发的居民身份证,公安机关在完成制证后,已相应生成了居民身份电子凭证。今后,持有效身份证的省内户籍居民,可通过手机登录微信“粤省事”小程序,授权关联本人的居民身份电子凭证,通过后点击“查看凭证”,可以查看电子凭证的详组信息:点击“出示凭证”,可以获取出示电子凭证的核查授权码。
    目前,广东省已在全省三星级以上宾馆酒店推广应用居民身份电子凭证办理住宿登记。居民身份证有效期满、挂失或者户口迁往省外、注销的,相应的居民身份电子凭证作废。
    “数字政府”和“智慧民生”的成果不光惠及本省户籍居民,广东同时也推出了居住证电子证照,领取了广东省居住证且在有效期内的持证人,也可以用本人的居住证电子证照,在全省三星级以上宾馆酒店办理住宿登记。

选项

答案 広東省公安庁により、同省が身分証の電子証明書を全国に先駆け発給することが明らかになった。省内の3つ星クラス以上のホテルでは11月5日より、この電子証明によってチェックインを行うことが可能となる。 広東省公安当局が発行する住民身分証を対象として、公安当局は身分証が完成した後、それに対する住民身分証電子証明書も作成する。今後、有効な身分証を所持する同省に戸籍がある住民は、ウィーチャット(WeChat)のミニプログラム「粤省事」に登録すれば、本人の身分証に対応する電子証明書に関する権限を授けられる。「電子証明書の閲覧」をタッチすると、電子証明書に記載された詳細内容を閲覧できる。「電子証明書の提示」をタッチすると、電子証明書の閲覧授権コードが提示される。広東では現時点で、省内3つ星クラス以上のホテルで、身分証電子証明書を用いたチェックイン手続きを行うことができる。身分証の有効期限が切れた場合や紛失した場合、あるいは省外に転出したときや身分登録を取り消した場合は、相応の身分証電子証明書も無効となる。 「デジタル政府」と「スマート民生政策」の効果の恩恵を受けるのは、広東戸籍の住民だけに限らない。同省は同時に、居住証電子証明書の発給もスタートした。同省の有効期限内の居住証を取得している人は、本人の居住証電子証明書を所持していれば、全省の3つ星クラス以上のホテルでチェックイン手続きが行える。

解析 1.“记者从广东省公安厅获悉”直接译为「広東省公安庁により…ことが明らかになった」;“从”原本可以译为「から」,但是这里的语境是新闻稿,所以应该用「により」以表正式。
2.“率先推出”直译为「全国に先駆け発給する」。
3.“可”译为「可能となる」。
4.“三星级”译为「3つ星クラス」。
5.根据前后文意思得知“广东”可用「同省」代替,在翻译成日语时需要转换语序。“广东(主语)+率先推出(谓语)+居民身份电子凭证(宾语)”,翻译成日语以后为「同省(主語)が身分証の電子証明書(目的語)を全国に先駆け発給する(述語)」,“办理(谓语)+住宿登记(宾语)”翻译为「チェックインを行う」。调整语序后可以翻译为「省内の3つ星クラス以上のホテルでは11月5日より」。
6.在翻译成日语的时候首先需要确定用「すれば」的句式,然后调整句子中「述語」和「目的語」的语序。需要注意的是在翻译时,有的时候需要拆分汉语中的长句子,这样可以分清句子结构,保证原文意思的完整。
7.“目前”译为「現時点」。
8.“推广”意译为「ことができる」。
9.在翻译这个句子时我们需要注意几个关键点,“已”表示翻译成日语时应该用过去式。“推广应用”是动词,在翻译成日语时应该充当「述語」的位置。
10.“挂失”译为「紛失」。
11.“注销”译为「登録を取り消した」。
12.“作废”译为「無効となる」。
13.“成果”译为「効果」。没有用「成果」这个词来表示“成果”,是因为「効果」包含了「効力」和「成果」两种意思,更能够完整表达本文作者的意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/qt0D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)