首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
莫高窟(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wall painting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个
莫高窟(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的壁画(wall painting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个
admin
2021-07-13
95
问题
莫高窟
(the Mogao Caves)是中国四大著名石窟之一,位于中国甘肃省敦煌市,以精美的
壁画
(wall painting)和塑像闻名于世。莫高窟始建于前秦时期,历经多个朝代的不断扩建,是世界上现存规模最大、保存最完好的艺术宝库。莫高窟现有洞窟735个,壁画4.5万平方米,
彩塑
(painted sculpture)2400多个。莫高窟壁画形象逼真、主题丰富,描绘的内容涉及中国古代政治、经济、文化、艺术、宗教、民族关系等各个方面,具有很高的历史研究价值。莫高窟在1987年被列入《
世纪遗产名录
》(World Heritage List)。
选项
答案
The Mogao Caves, located in Dunhuang City, Gansu Province of China, are one of the four noted caves in China and famous for exquisite wall paintings and statues. Originally constructed in the Pre-Qin Period and continuously expanded in different dynasties, the Caves are the world’s largest and best-preserved treasure house of art. The Mogao Caves now consist of 735 caves with 45,000 square meters’ wall paintings and more than 2,400 painted sculptures. Vivid in images and various in their themes, wall paintings of the Mogao Caves depict a variety of aspects including politics, economy, culture, art, religion and ethnic relations of ancient China, which are of great value for historical study. In 1987, the Mogao Caves were included in the World Heritage List.
解析
1.第一句话可用and把“是中国四大著名石窟之一”和“以……闻名于世”合并为一个句子,作为句子主干。“位于中国甘肃省敦煌市”则处理成过去分词短语located in…,作为插入语置于主语The Mogao Caves之后,这样显得句式灵活又简炼。
2.第二句话包含三个短句,可将“是世界上……艺术宝库”作为句子主干,把“始建于……,历经……不断扩建”处理成过去分词短语,置于句首,即译成originally constructed…and continuously expanded…。
3.“莫高窟现有洞窟……彩塑2400多个”这句话中,可将“现有洞窟735个”作为句子主干,把“壁画4.5万平方米,彩塑2400多个”翻译成with引导的介宾短语,紧跟在“洞窟”caves之后。这样比起把洞窟、壁画、彩塑翻译成并列宾语,句式显得新颖。
4.倒数第二句“莫高窟壁画形象逼真……历史研究价值”含有多个短句,主题均是莫高窟壁画。可考虑将“描绘的内容涉及……等各个方面”作为句子主干,译为wall paintings of the Mogao Caves depict…。“莫高窟壁画形象逼真、主题丰富”处理成状语的形式Vivid m images and various in themes,置于句首。而“具有很高的历史研究价值”则译成which引导的非限制性定语从句,跟在主句之后。这样显得句子主次分明,有所侧重。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/rhJ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Dependingonwhichplayeryouask,the"Fevernova"ballthatsportsequipmentmakerAdidassaysprovidestheultimatesoccerexp
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,营养十分丰富。中国人吃鸭的历史由来已久,北京烤鸭的历史最早可以追溯到元代。在明清时期,北京烤鸭只是宫廷食
高速公路(expressway)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(totalmileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(whiteliquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilledliquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
特色经营
这个问题正在讨论中。
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大地损害了人们的身体健
A、$100milliondollars.B、$670milliondollars.C、$20billiondollars.D、$25billiondollars.C选项是金额,可猜测题目与购物的金额数有关。短文说,今年假期网上消费
玄奘(HsuanTsang)是唐朝著名的僧人。629年,玄奘从唐朝的都城长安出发,历经艰难,抵达印度。他游学于印度各地,请教了许多名僧,学习了佛教(Buddhism)知识。19年后,他回到了中国,创立了自己的理论,并且开始翻译佛教经典,直到去世。中国名著
中国证监会为防范市场风险而出台的行政规章和规范性文件包括()。
随机试题
王某,男,40岁,多年怕热多汗,焦躁易怒,心率118次/分,多食易饿,体重下降。经查FT4及FT增高,昨天体温突然升高达39.5℃,心率161次/分,烦躁不安,呼吸急促,腹泻,急诊为甲状腺功能亢进伴甲状腺危象。其原因是
不属于医学伦理学原则的是( )
婴儿痉挛首选全身强直-阵挛发作与局限性发作
患者,男,79岁。有冠心病病史多年,形神衰败,身体赢瘦,大肉尽脱,伴心悸自汗,神倦嗜卧,心胸憋闷疼痛,形寒肢冷,面色苍白,舌淡苔白,脉细弱。该患者治疗时,宜首选
()特点是油脂、悬浮物和有机物含量高。
过失犯罪的人虽然也受到过刑罚的制裁,但仍然可以申清领取导游证,旅游主管部门也可以对其颁发导游证。()
有三个旅行团同时进住南京某饭店后,惟有A团一位客人的行李未送进房间,短时间内未能找到,地陪导游员下列做法中正确的是()。
民间美术的艺术语言特征是()
牙本质中龋时牙髓受刺激后可造成()。
Humour,whichoughttogiverisetoonlythemostlight-heartedandgayfeelings,canoftenstirupvehemenceandanimosity.Evi
最新回复
(
0
)