首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各
火锅(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,用煤炭加热的(coal-heated)传统火锅已经被电磁炉(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各
admin
2019-04-20
45
问题
火锅
(hot pot)是中国的传统饮食方式之一,拥有几千年的历史。在寒冷的冬天,人们喜欢吃能立即暖身和提神的火锅。如今在许多现代家庭里,
用煤炭加热的
(coal-heated)传统火锅已经被
电磁炉
(induction cooker)火锅所取代。各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同。一般来说,用于火锅的肉类包括猪肉、牛肉、鸡肉、鸭肉等,其他的菜则包括蔬菜、蘑菇、面条等。
选项
答案
With a history of several thousand years, hot pot is one of the traditional Chinese diets. In the cold winter, people like to eat the hot pot that instantly warms their bodies and lifts their spirits. Today in many modern homes, the traditional coal-heated hot pots have been replaced by induction cookers. Hot pot styles and ingredients vary from region to region in China. Generally, the common meats used include pork, beef, chicken, duck and others, while other hot pot dishes are vegetables, mushrooms, noodles, etc.
解析
1.第1句中含有“是……”和“拥有……”两个动宾结构,如果沿用原结构翻译,则略显生硬,故将“拥有几千年的历史”用介词短语with a history of...来表达,使句子结构简练且符合英语表达习惯。
2.第2句中的定语“能立即暖身和提神的”较长,可用that引导的定语从句来表达,“暖身”和“提神”可译成两个并列的动宾成分,表达为that instantly warms their bodies and lifts their spirits。
3.第4句“各地火锅风格各异,所使用的火锅原料也不尽相同”,此句的实际意义为“火锅风格和火锅原料因地方不同而不同”,英语中“因……而异”有vary from...to…的表达方式,故此处可表达为hot pot styles and ingredients vary from region to region。
4.最后一句中的定语“用于火锅的”按英文表达习惯,可将其处理成“肉类”的后置定语used for hot pot,由于通篇讲的都是hot pot的话题,故此处可省略for hot pot,以避免重复啰嗦,使行文言简意赅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s6Z7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
海龟(seaturtle),或“海归”(haigui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次浪潮。在这第五次浪潮中,海龟们将中国经济与世界相连。他们成立了诸如百度等科技公司,他们中的大多数成为了跨
这些石窟刻于距离敦煌东南方向25公里处鸣沙山的悬崖上。
在中国,交通安全是一个难题。据公安部(theMinistryofPublicSecurity)统计,去年有6.2万人死于交通事故。最近出台的新交规(newtrafficregulations)正是改善交通安全的最新举措。新修订的交规大大加重了对
新中国成立后,中国政府十分重视发展教育事业。
汉语水平考试(theHSK)于1992年正式成为我国国家级考试。它是为测试母语为非汉语者的汉语水平(proficiency)而设立的考试。它重点考查考生(examinee)在日常生活、学习和工作中运用汉语进行交流的能力。考试每年定期在国内和国外举行。目前
在中国,赠送礼物应考虑具体情况和场合。礼物常用红色或其他喜庆的颜色(festivecolor)来包装,但白色或黑色不适宜用于此。当你将礼物递出去时,收礼者(recipient)可能会礼貌谢绝。在这种情况下,你可以试着将礼物再一次送出去。通常收礼者在客人离
西街(WestStreet)位于桂林阳朔县的中心,是一条长约500米、宽8米的古老街道。自上世纪80年代以来,来西街旅游的外国游客人数每年都在增长。西街因此成为了中国最大的“外语中心”和东西方文化交流的窗口。除当地的方言外,英语是西街的常用语言之一。在西
聘金(endowment)是中国传统习俗的一部分。通常,新郎(bridegroom)需要给新娘家一笔钱作为聘礼来定下婚礼。但是近几年来其标准不断上升,致使大多数家庭都很难达到。快速上涨的生活成本是聘金增加的主要原因。对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建
春节(SpringFestival)是中国最重要的节日,是为了庆祝农历的新年。中国的春节期间,人们会遵守很多习俗。春节的前一天晚上,一家人通常聚在一起吃丰盛的团圆饭,饺子是春节期间最传统的食物。在许多地方,人们喜欢燃放鞭炮,在大门上贴春联。孩子们很喜欢春
因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。
随机试题
某企业欲研究开发“中草药除草剂”,可能相关的国际专利分类号有:A01N人体、动植物体或其局部的保存(食品或粮食的保存入A23);杀生剂,例。tree乍为消毒剂,作为农药或作为除草剂(杀灭或防止不期望生物体的生长或繁殖的医用、牙科用或梳妆用的配制品入A61
(2007年4月)______就是以营销渠道为主,其他要素为辅的营销组合战略。
某房地产开发项目的占地面积2万m2,土地总价16000万元,如果房屋开发成本为3000元/m2,预测销售价格为8000元/m2,则该项目实现盈亏平衡的容积率为()。[2006年考题]
2009年8月24日18时20分,D钢铁公司发生煤气中毒事故,造成3人死亡,1人重度中毒,2人轻度中毒,医疗费用4.5万元,抚恤费用120万元,补充3名新员工培训教育费用2.5万元,补助救济费用2万元,中毒人员休息恢复期间工资5万元,政府罚款30万元,应急
按规定,()在运输过程中向混凝土拌合物中加水。
假设银行系统的(1)原始存款为900万元,(2)法定存款准备金率为6%,(3)现金漏损率(提现率)为15%,(4)超额准备金率为3%。根据上述材料,计算并回答下列问题:此时银行系统的派生存款总额为()万元。
在我国的学者看来,组成人的“智力”的基本因素中,核心是()
《汉谟拉比法典》
汉武帝死后,()辅佐汉昭帝,继续实行汉武帝晚年的政策,西汉统治相对稳定。
通货紧缩是指由于货币供应量的减少或货币供应量的增长滞后于生产增长的幅度,以致引起对商品和劳务的总需求小于总供给,从而导致物价总水平下降的现象。据此回答下题:近年来,我国为化解通货紧缩采取了如下有效措施______。①中国人民银行连续降息
最新回复
(
0
)