首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题
admin
2017-03-01
33
问题
在中国,人们见面时喜欢问:“你去哪儿?”或“你吃了吗?”大多数时候,人们并非真正想知道你要去哪里或吃饭了没有。实际上,那只是一种打招呼的方式。与西方的风俗相似,当你与一个陌生人开始交谈时,诸如天气、食物或爱好之类的话题可能是打破坚冰的不错选择。询问私人问题时应当慎重,但是聊些关于家乡、工作方面的话题则通常可以使谈话顺利进行。
选项
答案
In China, people like to ask "Where are you heading for?" or "Have you eaten yet?" when they meet each other. For most of the time, they do not really want to know where you are going to or whether you have eaten or not. Actually, that is just a way to greet each other. Similar to western customs, when you start talking with a stranger, topics such as weather, food or hobby may be good choices to break the ice. You should be cautious when you ask private questions. But a chat about one’s hometown or job can usually go on smoothly.
解析
1.在第2句中。“你要去哪里或吃饭了没有”作“并非真正想知道”的宾语,可将其处理成一个宾语从句,用陈述句语序表达,译作where you are going to or whether you have eaten or not。
2.在第3句中,“实际上”可译为actually或in fact;定语“打招呼的”可处理为后置定语,用不定式短语togreet each other来表达。
3.第4句的主语是“诸如……的话题”,翻译成英语时,以topics作为主语,定语“诸如天气、食物或爱好之类的”用such as...来列举,作补充说明。
4.最后一句中的“询问私人问题时应当慎重”省略了主语,翻译时应补充主语you或one,译为You should becautious when you ask private questions。“但是聊些关于……则……”如果译成But if you chat withpeople on topics such as…it can make the chat go on smoothly则显得冗长拖沓;此处把主语“聊些关于家乡、工作方面的话题”译为名词短语a chat about one’s hometown or job则能使译文简洁流畅。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/wfi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thereisnomoreleft.B、Itdoesn’tappealtoher.C、It’sincrediblydelicious.D、Shehasalreadytastedit.B本题关键在于听懂女士所说的“我不
对中国人来说,家庭是神圣的(sacred),因此中国人无论走到哪里都忘不了自己的家庭。从前,中国人喜欢大家庭,有的家庭甚至四世同堂——四代人住在一起。一个大家庭就是一个小社会。现在情况不同了。封建式的大家庭解体了,变成以小家庭为主。人们的生活方式发生了很大
中国国际出版集团(ChinaInternationalPublishingGroup)是中国最大的外语出版、印刷和发行单位。集团在上海、厦门、烟台、无锡和桂林都设有分局(branchbureau)。现有职工4000余名,其中包括100多名外国专家
世界贸易组织成立于1995年1月1日,目的是确保一个稳定的全球和贸易经济环境。在当今世界上的190多个国家中,地界贸易组织的成员国(membercountry)有160个。在处理国家之间的贸易规则方面,世界贸易组织是唯一的全球性国际组织。世贸组织的事务应
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldstartyouressaywithabriefdescriptionofthepi
A、Intheclassroom.B、Atthepostoffice.C、Inthebank.D、Inapark.B女士说:“我想以第一类邮件的方式寄这个包裹,另外我还想买几张邮票。”男士回答:“你的邮寄物品需要买保险吗?”可见对
A、Moreparkingplacesaredeserted.B、Moreroadsaredamagedbycars.C、Therearemorecaraccidents.D、Therearemoretrafficj
1978年底召开的中共第十一届三中全会(TheThirdPlenarySessionoftheCPC11thCentralCommittee)代表了新中国历史上一个意义深远的转折点。自1979年起,中国开始实施由邓小平发起的改革开放政策。
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(MacroPolo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
随机试题
深冷装置燃机()低不影响燃机启动。
能如是,谁不欲告生以其道?道:
MostAmericansdon’tliketogetadvicefrommembersoftheirfamily.Whentheyneedadvice,theydon’tusually【C1】______people
能引起急性肾小管坏死的原因是
中国证监会应当制定证券评级机构的自律准则和执业规范,对违反自律准则和执业规范的行为给予行政处分。( )
流动性缺口率需要分别计算本外币和外币口径数据,不得低于()。
贸易技术壁垒是指()。
中国公民不论是在国内还是在国外,都受本国法律的约束,而对在该国领域内的外国人则不适用。这体现了法律的空间效力。()
现阶段,我国城乡之间在生产力水平、就业结构、收入水平等方面都存在着很大的差别,农村经济的现代化、社会化都还有一个漫长的过程,广大农村在近期尚不具备国家统一立法、强制实行社会保险制度的条件,不能照搬城乡企业的办法。广大农民仍应坚持家庭养老、邻里互助等好的传统
Ifideascansymbolizethespiritofanage,thenthesymboloftherecentappliedlinguisticageisundoubtedly"languageacqui
最新回复
(
0
)