首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
admin
2021-05-28
61
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的
变迁
(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了
原汁原味的
(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1.第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2.第二句中,“有800多年的历史”一般译为has a history of over 800 years,还可译为can be traced back to more than800 years ago。后半句"纵横交错于皇城周围"描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3.第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…left…and preserved…of ancient Beijing.”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以把“作为…舞台”处理成句子的主干,译为Hutongs have been an arena for…,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语witnessing……、leaving……和preserving……,对主干进行补充说明。
4.第五句本身并不难,但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时,常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以简单地翻译为“The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
啃老族(NEETgroup)是指那些既没有上学、也没有就业或接受职业培训的年轻人,年龄在20岁至30岁之间。他们主动放弃了就业的机会,赋闲在家,而原因并不是找不到工作。他们的日常生活依靠父母,而且花销往往不菲。啃老族的出现多半是因为父母过于溺爱。调查显示
贸易条件
远古时代
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangPoems)收录了2200多位诗人所作的近5万首唐诗。唐代的诗人特别多,李白、杜甫、白居易是世界闻名的伟大
计算机病毒
正是佩奇于1996年在斯坦福大学开创了这个最终成为谷歌搜索引擎的学术项目。
把程序输入计算机非常必要。
A、Generatedifferentspeeches.B、Identifyobjectsinpictures.C、Improveroadconditions.D、Reproducehumanbrains.B录音提到,认知计算机系
期货结算机构通常采用分级结算制度,即只有结算会员才能直接得到结算机构提供的结算服务,非结算会员只能由结算会员提供结算服务。()
期货交易中期货公司的客户进行书面下单的正确程序包括()。
随机试题
Forgetmilkydrinks,hotwaterbottlesorcurlingupwithagoodbook.Therealsecrettoagoodnight’ssleepmaybewhereyou
根治性膀胱切除术包括
确切地说,生物-心理-社会医学模式的确立成为医学通往进步的重要标志,是因为它
具有通气下乳的药物是
5岁幼儿嗜食坚果,某日该儿童出现眩晕,恶心,呕吐等症状来医院就医。来医院后病情继续恶化,出现神志改变、惊厥,查体:瞳孔散大,对光反射迟钝,询问家长得知,患儿发病前服用过某种坚果。若医师诊断正确,患儿病情又进一步发展,可能出现的严重后果是()
根据我国专利法的规定,发明专利权的保护期限和起算时间是()。
读“我国某市同一地区不同时期地价曲线图”,回答以下题。该地区地价变化主要反映了()。
()对于发展相当于信任对于()
从文化特质、文化丛与文化模式三个层次简要分析文化的结构。(首都经贸2011年研)
HowtoApproachaDissertationⅠ.DefinitionofthedissertationA.Apieceofwritingwithanargument—analyzethe
最新回复
(
0
)