首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的变迁(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会
admin
2021-05-28
71
问题
胡同是北京特有的一种古老的城市小巷,在世界上是独一无二的。北京胡同已有800多年的历史,纵横交错于皇城周围。胡同不仅是城市的交通脉络,更是百姓的生活场所。作为北京历史和文化发展的舞台,它见证了历史的
变迁
(vicissitudes)和风貌,留下了许多社会生活的印记,保留了
原汁原味的
(authentic)老北京民俗风情。要想真正了解、体味胡同,最好的办法就是亲自去走走、看看。那些古老的胡同,犹如滋味醇厚的佳肴,应当细细咀嚼、慢慢品味。
选项
答案
Hutong is an ancient city alleyway or lane unique to Beijing. You can’t find it elsewhere in the world. The history of the Beijing hutong can be traced back to more than 800 years ago, when criss-crossing hutongs surrounded the Forbidden City. Hutongs are not only traffic lanes of the city but also places where people live. Hutongs have been an arena for Beijing’s historical and cultural development, witnessing vicissitudes and features of the history, leaving many traces of social life, and preserving authentic folk customs of ancient Beijing. The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally. The ancient hutongs are like delicious delicacies which should be chewed and tasted slowly and carefully.
解析
1.第一句中,“独一无二的”译为You can’t find it elsewhere比较地道,符合英语的表达习惯。
2.第二句中,“有800多年的历史”一般译为has a history of over 800 years,还可译为can be traced back to more than800 years ago。后半句"纵横交错于皇城周围"描述的是历史上的情形,应使用一般过去时,可用when引导的非限制性定语从句表达。
3.第四句可以译为“As an arena for…hutongs have witnessed…left…and preserved…of ancient Beijing.”。但是考虑到相对于汉语,英语多用名词或动名词而较少用动词的语言特点,翻译时可以把“作为…舞台”处理成句子的主干,译为Hutongs have been an arena for…,将后面的“见证了……”“留下了……”和“保留了……”分别处理成并列的现在分词短语witnessing……、leaving……和preserving……,对主干进行补充说明。
4.第五句本身并不难,但是考生看到“要想……最好的办法就是……”这种结构时,常会不假思索地用if引导的从句表假设。虽然这样翻译亦无不可,但是把意思较为简单的句子处理成主从复合句会稍显啰嗦,所以本句可以简单地翻译为“The best way to truly understand and experience hutongs is to take a walk in them and have a look personally.”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/s9J7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution)——所笼罩。长期接触空气中的细小颗粒,尤其是在浓度极高的情况下,会增加患呼吸系统疾病(respirat
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
环境污染
成吉思汗(GenghisKhan)是世界历史上杰出的政治家和军事家。1206年,他统一草原上的各个部落,建立了大蒙古国(theMongolEmpire)。建国之后,成吉思汗多次发动战争,使蒙古帝国成为人类历史上疆域最为广阔的国家。除了伟大的军事成就,
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreignexchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、军事家。公元前221年,他统一中国,建立了历史上第一个统一的、多民族的、高度中央集权的(highlycentralized)国家——秦朝,并成为中国第一个皇帝,自称“始皇帝”。为加强统治,他实施了一系列的改革,如统一文字,
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代对外贸易中,丝绸是一种必不可少的高级商品。在现代,丝绸因为其轻薄、柔软、舒适的特点
期货交易中期货公司的客户进行书面下单的正确程序包括()。
在国内期货交易所计算机交易系统运行时,买卖申报单是以()原则进行排序。
随机试题
A.气随血脱B.气虚出血C.气血两虚D.瘀血出血E.气滞血淤
男性,70岁,足刺伤9日,头痛、乏力,张口困难及颈项强直,伤口红肿。临床诊断为
采集血气分析标本时,错误的操作是
设立质权,当事人订立的质权合同包括的条款有()。
(2015广东乡镇50,2015广东县级以上53)近视:远视
IsStanfordstillauniversity?TheWailStreetJournalrecentlyreportedthatmorethanadozenstudentshaveleftschooltowo
Scientists,whoarenowawareofhownautilusesregulatetheirbuoyancy,havebeenabletodispelerroneousideasaboutthesecre
Besidesclimatechange,developingcountrieslikeChinaneedtodealwithenergy【21】andenvironmentalissues:thedevelopmentof
PassageThreeWhydofootexpertsrecommendshoppingatshoestoreswithexperiencedstaff?
Beforerefrigerators,homesusuallyhadiceboxes.But【S1】______waytokeepfoodcoolwithouttheneedforelectricityistouse
最新回复
(
0
)