首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯
admin
2015-11-27
85
问题
那还是几年前的一个早晨,在太阳刚刚升起来的时候,踏着熹微的晨光,到一个离旅馆不远的菜市场去。到了邻近菜市场的地方,市场的气氛就逐渐浓了起来。熙熙攘攘的人群,摩肩擦背,来来往往。许多老大娘的菜篮子里装满了蔬菜海味鸡鸭鱼肉。有的篮子里活鱼在摇摆着尾巴,肥鸡在咯咯地叫着。老大娘带着一脸笑意,满怀愉快,走回家去。
选项
答案
It was on an early morning of several years ago, when it was just dawning, that I went in the twilight to a food market near the hotel where I was staying. The closer I went, the more liveliness of the market hung over me. The bustling crowd elbowed their way back and forth at the market. Many senior housewives filled their baskets with vegetables, poultry, meat and various aquatic food. Those satisfied housewives smiled all the way back, some with energetic fish wagging tails in their baskets, and some with plump chicken chuckling along with them.
解析
1.第一句话较长,翻译时可以通过强调句型It was…that合译为一句话,从而使结构紧凑,译文流畅自然。“在太阳刚刚升起来的时候”根据上下文应译为when it was just dawning,而“熹微的晨光”可以译为twilight。
2.第二句话翻译时可以采取意译的方法,即“越走近菜市场,越能够感觉到市场热闹的气氛”,这里可用the more…the more句式来表示。
3.第三句话中的三个成语在翻译时应当注意选词,使译文符合英语用语习惯。“熙熙攘攘”可译为the bustling crowd;“摩肩擦背”可译为elbowed their way;“来来往往”可译为back andforth。
4.第四句话中的“老大娘”可译为senior housewives;“蔬菜海味鸡鸭鱼肉”应当按照英语的表达习惯重新分类并调整语序,“鸡鸭”这里指的是家禽类,可译为poultry,而“海味和鱼”属于水产,可译为aquatic food。
5.根据句意,最后两句可以采用合译法:可根据英语表达习惯将倒数第二句译为最后一句的伴随状语。倒数第二句中的语言十分生动,翻译时应尽量再现原文特点。“满怀愉快,走回家去”可译为smiled all the way back,更为生动。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/J0KO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
Inthecourseoftime,Mr.Earnshawbegantofail.Hehadbeenactiveandhealthy,yethisstrengthlefthimsuddenly;andwhen
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光明无处不在。那时候我正在读一些关于天文学的书,也认得一些星星,好像它们就是我的朋友,它们常常在和我谈话
LatelyDreamWorksSKGhasbeenawanderingtribe.Thewould-bestudio,whichmadefilmssuchasAmericanBeautyandWaroftheW
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之,则离、则绝。(2010年真题)
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。
随机试题
磷脂酰肌醇特异性磷脂酶C可使磷脂酰肌醇4.5-二磷酸水解产生
间接凝血酶抑制剂是维生素K依赖性抗凝剂是
A.链球菌B.猪瘟病毒C.食盐中毒D.维生素D缺乏E.维生素E.硒缺乏引进鸡小脑软化的病因是
远光公司为一般纳税人,2011年6月1日“应交税费”总账科目贷方余额为86000元。2011年6月1日部分明细科目的余额如下:“应交税费——应交增值税”科目借方余额为28600元,“应交税费——未交增值税”科目贷方余额为54000元。远光公司2011年6月
企业一般应当以“主营业务收入”和“其他业务收入”两个总账科目的贷方发生额之和,作为利润表中“营业收入”的项目金额。当年发生销售退回的,应以冲减销售退回商品主营业务收入后的金额,填列“营业收入”项目。()
传统观点认为,导致温室效应的甲烷多半来自湿地和反刍动物的消化道,殊不知能够吸收二氧化碳的绿色植物也会释放甲烷。科学家发现惊人的结果是:全球绿色植物每年释放的甲烷量为0,6亿~2,4亿吨,占全球甲烷年总排放量的10%~40%,其中2/3左右来自于植被丰富的热
缺碘对儿童最严重的后果是导致()
[*]
[*]
Americanstodaydon’tplaceaveryhighvalueonintellect.Ourheroesareathletes,entertainers,andentrepreneurs,notschola
最新回复
(
0
)