首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转
admin
2012-09-26
52
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dishes will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.
解析
1.第一句“在人际关系……浪漫主义”中“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。注意不要译为interpersonal relationships。
2.第四句中的“头盘或冷碟”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可以翻译为the first dishes或者starter or cold dishes。
3.从“开始吃头盘或冷碟的时候,……”到“于是转喜为怒,……转首肯为摇头”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称单词“你”,因此翻译时可采用增译法,添加主语you,使上下文一致。
4.“责备挑剔”可译为scolding and nit—picking,注意,若翻译成criticism,compliant则与原文意思有一定出入。
5.翻译“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”时,用一个与原文类似的平行结构将原文含义及语言特点体现出来。可译为Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit—picking,and head—nodding to head—shaking。
6.翻译“饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜”时最好采用意译的方法,译为the bran tastes as sweet as honey。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/siiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、afteranemergencysessionofhisinnersecuritycabinetB、beforetheemergencymeetingC、aftertwoArabswereshotdeadD、bef
A、neverdreamedofbecominganactressB、alwaysdreamedofbecominganactressC、wasnotgoodatspeakingD、alwaysthoughtshec
ItlooksasifitcamestraightfromthesetofStarWars.Ithasfour-wheeldriveandrisesaboverockysurfaces.Itlowersand
SinceearlyNovember,casesofH1N1havecontinuedtodeclinenationwide,andscientistskeepingtrackofthenumberssaythata
TheStockMarketWhenanewcompanyisorganizedandsharesaresold,itisnothardtodeterminethevalueofeachshare:all
OurGreatestPossessionManiscalledinGreektheZoonphonantawhichmeansthe【1】______.What【1】______makeshumanitydiff
Humour(alsospelledhumor)istheabilityorqualityofpeople,objects,orsituationstoevokefeelingsofamusementinother
Long-marriedcouplesoftenscheduleaweekly"datenight"—aregulareveningoutwithfriendsoratafavoriterestauranttostre
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六色的夏服,而八月盛夏,最高气温达到三十七、八度时,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙子把背心
随机试题
从我国宪法和法律的规定看,人格尊严主要包括下列选项的哪些内容?()
计量检定按其检定的目的和性质分为首次检定、后续检定、使用中检定、周期检定和( )。
对某33层住宅建筑的消防电梯进行防火检查时,下列检查内容中,不属于防火检查内容的是()。
按照规定,目前我国对投资者从基金分配中获得的()必须缴纳个人所得税。
某产品由三道工序加工而成,原材料在每道工序开始时投入,各工序的材料消耗定额分别为20千克、30千克和50千克,用约当产量比例法分配原材料费用时,各工序在产品的完工程度计算正确的有()。
甲、乙两公司于9月10日签订一份加工合同,合同约定乙公司于12月10日前完成为甲公司加工一批专用机器配件的任务。为保证合同的履行,他们同时签订了一份定金担保合同。9月12日甲公司将机器配件的毛坯交给乙公司,9月15日甲公司将定金汇给乙公司。定金合同的生效日
词汇是一种语言中所有的________________和________________等固定用语的总汇。
结合材料回答问题:材料11949年10月1日。下午15时整,北京,天安门城楼。毛泽东向全世界庄严宣告:“中华人民共和国中央人民政府已于本日成立了!”广场沸腾了!震天的欢呼直冲云霄,帽子、围巾甚至报纸在空中飞舞……身着深色旗袍的宋庆龄站在城楼上,看
用变量代换x=cost(0<t<π)化简微分方程(1一x2)y"一xy’+y=0,并求其满足y|x=0=1,y’|x=0=2的特解.
TheChildrenRestaurantisverysmallbecause______.Thechildren_______beforetheyWorkintheRestaurant.
最新回复
(
0
)