首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转
admin
2012-09-26
51
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We shouldn’t be too romantic in interpersonal relations. Human beings are very interesting. Usually, when they meet a person they will first notice his or her merits. It’s just like the dining experience in a restaurant. The starter or cold dishes will leave you a good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the dinner all the shortcomings come out. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. This is because; firstly, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the bran tastes as sweet as honey; however, when you are full, even the honey tastes insipid.
解析
1.第一句“在人际关系……浪漫主义”中“人际关系”可译为human relationships,也可译为interpersonal relations。注意不要译为interpersonal relationships。
2.第四句中的“头盘或冷碟”大家都理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可以翻译为the first dishes或者starter or cold dishes。
3.从“开始吃头盘或冷碟的时候,……”到“于是转喜为怒,……转首肯为摇头”都是无主句,但后面句子中出现了第二人称单词“你”,因此翻译时可采用增译法,添加主语you,使上下文一致。
4.“责备挑剔”可译为scolding and nit—picking,注意,若翻译成criticism,compliant则与原文意思有一定出入。
5.翻译“转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头”时,用一个与原文类似的平行结构将原文含义及语言特点体现出来。可译为Then happiness turns to anger,praise to scolding and nit—picking,and head—nodding to head—shaking。
6.翻译“饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜”时最好采用意译的方法,译为the bran tastes as sweet as honey。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/siiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoidentifythecircumstancesthatencouragedtheemergenceoffeministmovements,ha
A、teachersarediscoveringforthemselveswhatchildrenandparentsneedB、thereissomeonetellingteachershowtoteachandwh
Theperiodofadolescence,i.e.,thepersonbetweenchildhoodandadulthood,maybelongorshort,dependingonsocialexpectat
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
A、economicpowerB、celebration-planningskillsC、nationalsecurityD、artisticfeaturesB本题考查细节。北京迎奥运倒计时庆典活动的顺利进行体现了中国细致策划组织大型庆典
Thousandsofteachersattheelementary,secondary,andcollegelevelscantestifythattheirstudents’writingexhibitsatende
我认为,生活要求人不断地自我调整以适应现实。人愈能及时地进行调整,他的个人世界便愈有意义。调整绝非易事。我曾感到茫然害怕。但我很幸运。父母和老师在我身上发现了某种东西——可以称之为活下去的潜力吧——而我自己却没有发现,他们激励我誓与失明拼搏到底。我
敦煌坐落在甘肃省西北的沙漠走廊地带,其西靠近新疆,其东是祁连山脉。这座有两千年历史的古城,曾经是联结中国和中亚的丝绸之路上一个重要的商队驻足地。如今,其吸引来客的主要原因在于:敦煌是世界上已知的佛教艺术的一个最珍贵的宝藏的所在地——莫高窟。据一幅唐石刻所载
自从我们搬到郊外以来,天气渐渐清凉了。那短篱边牵延着毛豆叶子,已露出枯黄的颜色来,白色的小野菊,一丛丛由草堆里钻出头来,还有小朵的黄花在凉劲的秋风中抖颤,这一些景象,最容易勾起人们的秋思,况且身在异国呢!低声吟着帘卷西风,人比黄花瘦,这个小小的灵宫,是弥漫
随机试题
就护理诊断而言,科学归纳要求对形成的护理诊断以及与其相关的因素的分析给予足够的重视是因为:()
我国伟大音乐家冼星海在延安鲁迅艺术学院音乐系任教期间创作了《黄河大合唱》、《生产大合唱》和______等不朽作品。
“首次在中国销售的药品”在销售前或者进口时,指定药检所进行检验的部门是
如外国企业在我国申请注册商标,下列哪一说法是正确的?(2012年卷三第19题)
题7~8:某厂房楼盖预制钢筋混凝土槽形板的截面及配筋如图2-3所示,混凝土强度等级C30,肋底部配置的HRB335级纵向受力钢筋为218(As=509mm2)。试问,当不考虑受压区纵向钢筋的作用时,该槽形板的跨中正截面受弯承载力设计值[M](k
配制港航工程混凝土可采用()水泥。
国外的老客户向你要求寄送一般丝绸面料样品,量不多但要求快速,你会怎样寄送样品和处理样品寄送的费用()
某有限责任公司股东甲将其所持全部股权转让给该公司股东乙。乙受让该股权时,知悉甲尚有70%出资款未按期缴付。下列关于甲不按规定出资责任的表述中,符合公司法律制度规定的是()。
根据《公安机关人民警察奖励条令》,属于人民警察个人奖励条件的是()。
材料1《天朝田亩制度》是大平天国前期发颁发的纲领,它是以平分土地为核心,包括太平天国政治、经济、文化和社会生活各方面内容在内的一个革命纲领。太平天国希望通过实施这个制度,建立一个“有田同耕,有饭同食,有衣同穿,有钱同使,无处不均匀,无人不饱暖”的理想社会
最新回复
(
0
)