首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
据报道,北京市教委(Beijing Municipal Commission of Education)将对高考(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中
admin
2017-03-01
162
问题
据报道,
北京市教委
(Beijing Municipal Commission of Education)将对
高考
(the college admissiontest)进行改革。英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同。有关官员称,此次高考改革方案既是一个符合实际的决定,也是一项关乎民族自豪感的重大举措,因为它强调了母语学习的基础性重要地位。但是,也有专家称此次高考改革只是微调,不会削减英语本身的重要性。
选项
答案
According to the report, the Beijing Municipal Commission of Education plans to reform on the college admission test. The English score will decrease from 150 points down to 100 points while the Chinese score will increase from 150 up to 180 points. Currently, the test weighs English, Chinese and maths equally. Officials concerned said that this reform was not only a practical decision but also a matter of national pride because this change highlighted the fundamental importance of mother tongue learning. But some experts claimed that the reform was just a minor adjustment without reducing the importance of English.
解析
1.第2句“英语的分数……,而语文……”由两个结构相同且语义相对的分句组成,故可用while引导从句表对照。“由……减为/增至”可表达为decrease/increase from…to,如果分别加上趋向副词down和up,则表达更清晰。
2.第3句“现行的高考制度中,语文、数学、英语三门考试分数相同”,如果逐字对译为In the current collegeadmission test,the scores of English,Chinese and maths are equal则因主语太长而使句子显得头重脚轻。故翻译时,将主语转换为“高考”,用动词weigh(权衡)作谓语,把形容词“现行的”转换成副词currently,整句译为Currently,the test weighs English,Chinese and maths equally,简洁流畅。
3.翻译第4句中的“改革方案”应采取“减词”译法,直接表达为reform,省去“方案”一词不译。汉语中为了行文需要的范畴词在英译时可省略不译。
4.最后一句中的“不会削减英语本身的重要性”可直译为it would not reduce the importance of English.但不如介词短语without reducing…来得简单。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/syi7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Sinceearlytimes,peoplehavebeenfascinatedwiththeideaoflifeexistingsomewhereelsebesidesearth.Untilrecently,scie
Therearebetween3,000and6,000publiclanguagesintheworld,andwemustaddapproximately6billionprivatelanguagessince
A、Landlordandlodger.B、Receptionistandguest.C、Salesmanandclient.D、Policemananddriver.A根据关键词movein“搬进来”,rent“租金”和depo
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成为人类社会进步的显著标志。展望新世纪,曾经拥有光辉灿烂历史的亚洲必将创造出更加绚丽多彩的文明。近年来,在
中国南方地区是一片广阔的土地,面积足有英国国土面积九倍之大。一年之中,这里有多达200天在下雨,积水到处可见。夏末,南方地区是一片金色的稻海。作为世界上重要的水稻种植区之一,这里的水稻产量占世界总产量的四分之一。如今,在这里的大片土地上,人们都种植了现代高
如今,伴随着技术的快速发展,中国经济蒸蒸日上。我国经济在各方各面都取得了巨大成就。我们完成了诸多造福百姓的工程,如西部大开发,南水北调。在居民的日常生活中,用水用电都更加方便快捷,出行选择也多种多样。不论住在哪里,老人都享有保险,再加上改革的社会保障制度,
气功是中国的一种非常神奇的调节身心的锻炼方式,由于长期以来与宗教之间的联系密切,被蒙上了神秘的色彩。与中国功夫一样,气功有着悠久的历史,广为流传。气功的发展大约有4000~5000年的历史。据说,早期的气功是一种用于治疗肢体功能障碍的舞蹈。自中华人民共
Manycollegestudentshavelongabandonedtakingclassnotesbyhand【B1】______typingonlaptop(笔记本电脑)ortabletcomputers(平板电脑).
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于与吸烟有关的疾病(smoking-relateddiseases)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很
A、Ittakesskill.B、Itpayswell.C、It’safull-timejob.D、It’sadmiredworldwide.A题目询问为什么作者说在伦敦东南部,扒窃是一个光荣的职业。关键是要听到anhonora
随机试题
具有生产效率高等优点的碾压机械开行方式是()。
脉冲触发的触发器由两个同样的电平触发SR触发器组成,也经常称为主从SR触发器。
货物采购合同管理中,关于货物价格的正确说法是()。
确立科技创新发展新蓝图,创新创业生态更加优化,公民具备科学素质的比例超过()。
执法人员当场作出行政处罚决定的,应当填写统一编号的《行政处罚(当场)决定书》,当场交付当事人,并告知当事人,如不服行政处罚决定,可以依法()。
中国公民张某准备在2016年投资新办一商业企业,在向税务师进行咨询时,税务师的以下说法中错误的是()。
美国公民约翰在上海租赁了中国公民王某一辆小汽车用于华东五市自驾游,但约翰进境前在美国预付了全部租赁费。根据个人所得税法律制度的规定,王某取得的该项租赁所得属于来源于中国境外的所得。()
It’swonderfulhoweveryoneagrees(orfearstodisagree)thatgeneticdiscriminationisabadthing.Yourgenesarebeyondyour
中国共产党决定对民族资产阶级实行又联合、又斗争的方针的根本原因和依据,在于民族资产阶级的()。
设矩阵,I为3阶单位矩阵,则(A一2I)-1=_______.
最新回复
(
0
)