据消息灵通人土透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。短短几个月时间,双方“情投意合”。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方? 对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的

admin2010-01-10  40

问题     据消息灵通人土透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。短短几个月时间,双方“情投意合”。外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方?
对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占 65%:“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35%的规定拟定的”。

选项

答案According to a well-informed source, before this year’s Spring Festival, Carrefour made its "first intimate contact" with Xindaxin company. Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the "matchmaker". The two parties "had an affinity for each other" in only a few months. What on earth is Xindaxin’s appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders/the public. Mr. He, general manager of Xindaxin, instead of giving any positive response to this question, just made general/ ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department store industry in Guangzhou. Mr. He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65, "which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares."

解析 1.据消息灵通人士透露,今年春节前,家乐福才与新大新发生“第一次亲密接触”,其中广州市政府无疑起了“红娘”的作用。
译文:According to a well-informed source,before this year’s Spring Festival,Carrefour made its“first intimate contact” with Xindaxin company.Without doubt the Guangzhou Municipal Government served as the“matchmaker”.
“据消息灵通人士透露”其中“透露”省略不译,“第一次亲密接触”译为:first intimate contact,其中“接触”用contact表达,不用 “touch”,这里更多强调双方开始交往。“起……作用”可以翻译为;serve as…或者“function as…”。
2.短短几个月时间,双方“情投意合”。译文:The two parties“had an affinity for each other”in only a few months.
本句中难点是“情投意合”的翻译,情投意合在汉语中是一个成语,简单理解不难看出是用来形容双方达到默契,产生共鸣,且其表示的是一个动作,用动词性短语表示即可。affinity n.姻亲,姻亲关系; (语言等的)类似,近似;亲和力,吸引力,有吸引力的人。
3.外界关心的是:家乐福到底看中新大新什么地方?
译文:What on earth is Xindaxin’s appeal to Carrefour? It is of great concern to the outsiders/the public.
本句采用正反翻译方法,“看中”不好用英语表达,家乐福看中在语义上就等同于新大新对于家乐福。有吸引力,所以就可以用"appeal"来表达。
4.对此,新大新总经理何先生没有作出正面的回应,只是笼统地陈述在广州的百货业中新大新有自己独特的一面。
译文;Mr.He,general manager of Xindaxin,instead of giving any positive response to this question, just made general/ambiguous reply that Xindaxin boasts its uniqueness in the department store indUStry in Guangzhou.
本句中“没有作出正面反应”采用正反翻译方法,用介词短语“instead of giving any positive response to this question”来表达。
5.据何先生透露,这次新大新出资持有新组建的公司35%的股份,家乐福占65%:“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35%的规定拟定的”。
译文:He disclosed that Xindaxin holds 35% of the shares of the newly-established company while Carrefour owns the other 65%,“which is in conformity with the policies of departments concerned, stipulating that the Chinese side must hold no less than 35% of the shares.”
本句中“据”省略不译,“据何先生透露”翻译成主句结构,后面部分处理成宾语从句,其中“这是按照国家有关部门政策,即中方持股不得少于35%的规定拟定的”为宾语从句的定语结构,“即中方持股不得少于35%的规定拟定的”处理成动名词短语作同位语即可,“有关”很多时候用“concerned”过去分词短语翻译表达即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t70O777K
0

随机试题
最新回复(0)