首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年
admin
2017-06-08
50
问题
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。
我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年意味着一笔开支,二是飞速流逝的时间对他们构成巨大压力。小孩子可以兴奋地说:过年了,我又长大了一岁;而老人们则叹息,嗨,又老了一岁。过年意味着小孩子正在向自己生命过程中的辉煌时期进步,而对于大人,则意味着正向衰朽的残年滑落。
选项
答案
To my understanding, the elders’ mixed feelings about the New Year are the result of both the considerable consumption associated with it and the overwhelming pressure exerted by the flight of time. Kids are excited to say "The New Year comes: I’ve grown up another year!" signifying that they are taking a step forward towards their prime of life. The elders, on the contrary, would sigh for any year that has gone by, which serves as a reminder that they are sliding down to their declining years.
解析
原文选自莫言的散文《过去的年》。众所周知,莫言以写小说擅长,但是他的散文也朴实无华,带有乡土气息。选文虽短,也描绘出孩子与老人在“过年”这件事上的不同心态,颇富深意。
1.第1句中的“我想”很容易翻译成I think、I believe等,但结合前面的从“失望和困惑”到“我完全能够理解了”,这里不妨用To my understanding以表达更深一层的体会。
2.第1句中的“感慨良多”需结合前文理解。“感慨良多”指上文说大人们“不喜欢”和“惧怕过年”的情绪,但过年毕竟都有喜庆的气氛,故此处可理解为“既悲又喜”,可用mixed feelings/emotions来表达,该短语指react to sb./sth.with confused or conflicting feelings,e.g.joy and sorrow。
3.第1句在翻译时需对句式进行处理,若按原文句式“长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为……,二是……”译为the elders have mixed feelings...because...and because...,句式较为冗长,且会使用多个谓语动词。故根据英文少用动词和常用非人称作主语的特点,将“对过年感慨良多”转化为名词短语,充当句子主语,将两个表原因的状语“一是因为……,二是……”转化为a result of both...and….
4.第2、3句分别讲述小孩子和老人/大人对新年的不同感叹,是分开叙述的,若依此翻译,会显得哕嗦、冗赘,不如合并“同类项”,即孩子的归孩子,老人的归老人,如Kids say…towards their gorgeous/best‘time;the elders...theirdeclining years,以更符合英文的叙述方式。参考译文没有按照原文句式将老人的话也译为直接引语,而是作了灵活处理,用了sign for any year that has gone by来表达“嗨,又老了一岁”。sigh for sth.指to be sad becauseyou are thinking about a pleasant time in the past,符合原文“叹息”的语义内涵。
5.第2句中,“又长大了一岁”出自孩童之口,且与后文老人所说的“又老了一岁”作对比,翻译时考虑尽量避开old的字眼,不用grown up one year old或I’m one year older之类的表达,可译为grow up another year.
6.最后一句中的“残年”显然不是通常意义上的“弥留之际”,不宜译为the last days of the year、the evening of life等,而是指“晚年”,可选用a worn-out age、twilight years、final years、declining years等,此处结合动词“滑落”,选用declining years较佳。此外,declining years已有“衰退的,下降的”之义,原文“衰朽的”可略去不译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/t9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌……(2002年真题)
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
Itisconvenienttodistinguishbetweennonverbalandverbalcommunication,justasistodistinguishbetweendecodingand【M1】__
PASSAGEONE
PASSAGETHREEAccordingtoFransdeWaal,wheredoesmoralitycomefrom?
PASSAGEFOURIntheletterlyingonatable,whatdidtheladywrite?
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
随机试题
血的营养滋润作用体现在
创新技能是增长创新能力的必备条件。()
牙再植后,X线片显示牙根炎症性吸收的时间是A.伤后2~4周B.伤后1~4个月C.伤后5个月D.伤后半年E.伤后半年以上
非处方药的特点是
个人理财业务是建立在()关系基础之上的银行业务。
格塞尔的“同卵双生子爬梯实验”充分说明了()是教育的重要条件。
下列选项中,符合所给图形变化规律的是()。
简述国际储备的主要内容
人类性格与行为形成的原因及影响——1990年英译汉及详解Peoplehavewonderedforalongtimehowtheirpersonalitiesandbehaviorsareformed.Itisnote
A、Hehasmanyinterestingdreams.B、Hesleepsalotwithoutdoinganything.C、Hedoesn’tputhisideasintopractice.D、Hedoesn
最新回复
(
0
)