首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。 她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上
长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。 她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上
admin
2021-08-19
107
问题
长妈妈,已经说过,是一个一向带领着我的女工,说得阔气一点,就是我的保姆。我的母亲和许多别的人都这样称呼她,似乎略带些客气的意思。
她教给我的道理还很多,例如说人死了,不该说死掉,必须说“老掉了”;死了人,生了孩子的屋子里,不应该走进去;饭粒落在地上,必须拣起来,最好是吃下去;晒裤子用的竹竿底下,是万不可钻过去的……
这种敬意,虽然也逐渐淡薄起来,但完全消失,大概是在知道她谋害了我的隐鼠之后。那时就极严重地诘问,而且当面叫她阿长。
过了十多天,或者一个月罢,我还记得,是她告假回家以后的四五天,她穿着新的蓝布衫回来了,一见面,就将一包书递给我,高兴地说道:“哥儿,有画儿的‘山海经’,我给你买来了!”我似乎遇着了一个霹雳,全体都震悚起来;赶紧去接过来,打开纸包,是四本小小的书,略略一翻,人面的兽,九头的蛇……果然都在内。又使我发生新的敬意了,别人不肯做,或不能做的事,她却能够做成功。
她确有伟大的神力。谋害隐鼠的怨恨,从此完全消灭了。这四本书,乃是我最初得到. 最为心爱的宝书。
选项
答案
Mamma Chang, as I have said elsewhere, was the maid who brought me up or—to give her a grander title— my nanny. That is what my mother and many others called her, for this sounded a little more polite. She taught me much other lore as well. For instance, if someone died, you should not say he was dead but "he has passed away". You should not enter a room where someone had died or a child had been born. If a grain of rice fell to the ground, you should pick it up, and the best thing was to eat it. On no account must you walk under the bamboo pole on which trousers or pants were hanging out to dry… Although this kind of respect for her wore off by degrees, I believe it did not disappear completely till I discovered it was she who had killed my mouse. I cross-examined her sternly on that occasion, and called her "Ah Chang" to her face. About a fortnight or a month later, as I remember, four or five days after she had gone home on leave, she came back wearing a new blue cloth jacket. The moment she saw me she handed me a package. "Here, son!" she said cheerfully. "I’ve bought you that Book of Holy Seas with pictures. " This was like a thunderbolt. I was struck all of a heap. I hastened to take the package and unwrap the paper. There were four small volumes and, sure enough, when I flipped through the pages, the man-faced beast, the nine-headed snake… all of them were there. This inspired me with a new respect. What others would not or could not do, she had been able to accomplish. She really did have tremendous spiritual power. My resentment against her for killing my mouse vanished for good and all. These four volumes were the first I ever possessed, and my most treasured book.
解析
结合语境,“带领”一词在这里表示我们通常所说的“带大”之意,也就是抚养大,因此使用短语bring up。“女工”在这里指家中的女佣,因此使用maid一词。“阔气”在这里并非形容人奢侈或者建筑物豪华,而是表示“有气派,有声势”,“阔气一点”体现出了前后的比较关系,因此使用grand的比较级形式grander。
“例如”后的部分为一个完整的句子,因此翻译时将原句拆为两句。汉语中,“老掉了”是“死掉”的一种委婉说法,人们常常用委婉语来避免说出忌讳的词。同样,表达“死亡”的英文die、dead在西方文化中同样是最忌讳的词,存在诸多对应的委婉语,比如pass away、be called to God、sleep the final sleep、one’s number is up等,这里选取最常见也最常用的pass away。
这句话主要描述了阿长从家中归来将《山海经》送给作者的经过,根据动作的先后顺序,中文形成多个小短句,读来一气呵成。但翻译为英文时,若是按照原文结构处理为复合句,会造成内容冗杂、主次不分。因此根据意群,从“一见面”之前和“高兴地说道”之前进行拆分,将英文处理为类似小说中描述事件经过的多个短句的形式,读来层次分明,更有画面感。“十多天”在这里译为fortnight(两星期),虽然从含义上来说并不相符,前者为概数,后者则为较为明确的数字,但是在fortnight前加上表示约数的about后,两者对应,比使用more than ten days更加简洁地道。“告假回家”中“告假”原为动词,在这里指出阿长回家的原因,其中“回家”是这里重点强调的内容,因此将动词转换为介词短语on leave修饰动词go home,主次分明。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tH5a777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
ModifiedAgriculturalPracticesSinceagricultureaccountsfornearly70percentoftheworld’sfreshwaterwithdrawnfrom
nucleardeterrent
读书是文明生活中人所共认的一种乐趣,极为无福享受此种乐趣的人所羡慕。我们如把一生爱读书的人和一生不知读书的人比较一下,便能了解这一点。凡是没有读书癖好的人,就时间和空间而言,简直是等于幽囚在周遭的环境里边。他的一生完全落于日常例行公事的圈禁中。他只有和少数
cruisemissiles
克劳德.列维一施特劳斯(ClaudeLevi-Strauss)对神话研究的贡献在第一章已有所论述,他不仅复兴了神话是原始科学的观点,而且更重要的是,他开创了研究神话的“结构主义”方法。列维一施特劳斯认为,神话是思维本身的一个实例,不论是现代思维还是原始思
主张治史要将史料竭泽而渔的陈垣,同样苦于近代史料的漫无边际。他说:“史料愈近愈繁。凡道光以来一切档案、碑传、文集、笔记、报章、杂志,皆为史料。如此搜集,颇不容易。”于是主张:“宜分类研究,收缩范围,按外交、政治、教育、学术、文学、美术、宗教思想、社会经济、
中国是茶叶的故乡。茶按颜色分类,有绿茶、红茶、黄茶、白茶、青茶、黑茶等种类。其中绿茶是不发酵的茶,青茶是半发酵的茶,而轻度发酵的茶是()和()。
李时珍在继承和总结以前本草学成就的基础上,结合自己长期学习、采访所积累的丰富的药学知识,经过实践和钻研,历时数十年编成这部巨著。书中考证了过去本草学中的若干错误,综合了大量科学资料,提出了较科学的药物分类方法,融入了先进的生物进化思想,并反映了丰富的临床实
TheIndustrialRevolutionstartedin().
Themanagertriedtowaveasidetheseissuesas______detailsthatwouldbesettledlater.
随机试题
下列语言片断中,汉语名词“书”具有“有定”语法意义的有()
下列有关睾酮功能的叙述,错误的是
刘某诉某医院医疗责任案件,法院于2005年4月20日立案并决定适用普通程序审理。立案后医院提出管辖权异议,法院受理异议10日后作出驳回该异议的裁定,审理过程中对刘某进行人身鉴定花去10天的时间,后来法院依据刘某的申请向医院调查收集证据又花去5天的时间。问如
下列设备中不能作为输出设备的是()。
出口玩具的报检程序是( )。(1)生产出口玩具的企业根据《出口玩具质量许可证管理办法》的要求,向检验检疫机构申请《出口玩具质量许可证》。(2)由国家质检总局统一颁发出口质量许可证。(3)检验检疫机构凭《出口玩具质量许可证》受理报检。(4)出口玩具
沈阳市某旅行社欲聘具有特定语种语言能力的李某临时从事导游活动。按照《导游人员管理条例》应()。
请认真阅读下列材料,并按要求作答。动作要点:翻腕、拨指传出球;两臂前伸迎接球,顺势接球引向后。问题:如指导水平二的学生练习,试拟定教学目标。
伏尔泰雨果①一百年前的今天,一颗巨星陨落了,但他是永存。他离开人世时已年登耄耋,他著述极富,肩
OwnerSylviaAspendecidedtohiremoreserversforhercafe______theincreasingnumberofcustomers.
A、TheywanttobemorepowerfulthanotherAmericanminorities.B、Theywanttogainmoreeconomicbenefits.C、Theywanttobeun
最新回复
(
0
)