首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
admin
2011-01-10
37
问题
I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution. A couple of weeks ago, I had a presentation at Downing Street from some of our leading scientists. It covered fields such as nanotechnology, brain transmitters and the latest in IT. The potential in all cases was immense, for industrial production, medicine and communications. The connection between top quality scientific research and business spin-offs and development was obvious. And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.
The point I am making is this. Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views. A conversation in which we are breaking new ground in scientific and technological advance, in which our schools and universities feel comfortable with its potential; in which business and society are naturally looking for ways of applying the advances made.
There are now 600 million people online. Worldwide 140,000 more people connect to the net every day. In the last three decades the price of a transatlantic phone call has fallen to a small fraction of its original level. In the same period, just as Intel’s Gordon Moore predicted, computing power has doubled every eighteen months to two years. A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.
Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake. Using second-generation Internet technology, they recreated the sense of touch over a 3,000-mile distance — a remarkable development that could have applications for areas as diverse as medicine and design.
选项
答案
我认为,英国的科学发展、英国大学的发展与技术革命有着十分明显的联系。几周前,我在唐宁街听取了几位顶尖科学家的报告。报告的内容涉及了诸如纳米技术、大脑传输技术以及IT业的最新动态。这些领域对于工业生产、医药和通讯有着巨大的潜在价值。高质量的科学研究与商业副产品及其开发之间的联系显而易见。当然,最终还是将由商界的经理或是公共服务业的改革者们以崭新的方式应用技术。 我在此想指出的是,打赢未来信息战的关键部分在于构建一种文化,使得教育、学术、科学技术以及商界能够共同参与长久的对话和交流。在此种对话中间,我们可以在科学技术的发展中不断创新,大中学校则可得益其潜在效益,商界及社会可自然地寻找开发利用这些新发展的途径。 现有六亿人在线,全球还有14万人每天都上网。在过去的三十年中,跨越大西洋电话的价格已降为原来价格的零头。而与此同时,正如英特尔的戈登•摩尔预测,电脑的运算能力每18月到每两年便提高一倍。即将在英国各大街道出售的第三代手机的运算能力比阿波罗11号宇宙飞船还要强出两万倍。 最近,我们见证了一个令人难以置信的时刻。美国的麻省理工学院(MIT)和伦敦的伦敦大学学院(UCL)合作实现了首次跨越大西洋的虚拟握手。他们使用第二代因特网技术在距离超过三千英里之遥再现了触觉。这是一项可能会应用于包括医药、设计在内的广泛领域的非凡成就.
解析
本文强调当今世界对话与交流的重要性。科学发展、大学发展、技术革命密切联系;教育、学术、科学技术、商业界需要进行对话,相互促进;网络技术的发展推动了这些交流和对话。
本文要求应试者掌握一些科学技术、教育和网络方面的知识和专有名词。文章中使用了大量的数字统计和举例说明,应试者需要在很短的时间内,将三位数字一进位的英语转化为四位数字一进位的汉浯。应试者需要通过平常的练习提高对数字的反应速度。
-基本素质采分点
下面的单词、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻泽的关键。
1.Downing Street 唐宁街
2.nano-technology 纳米技术
3.brain transmitters 大脑传输技术
4.MIT 麻省理工学院
5.UCL 伦敦大学学院
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换的过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.I see a very clear link here between British science, the development of British universities and the technological revolution.
原文中的句子主干是:1)(主语)I+(谓语)see+(宾语)a link;2)between science, the development of British universities and the technological revolution,介词短语解释说明link。在说明几者之间的联系时,英语一般用“a link between ... and ...”,汉语一般用“有着(存在)……联系”。
2.And in the end, of course, it is business managers or public service reformers that will apply the technology in new ways.
原句是一个强调句,(主语) business managers or public service reformers是被强调的成分;“it is... that...”是强调结构,没有实际意义,可以省略不译;in new ways是方式状语,在翻译时,需要改变句序,移至主语和谓语之间。
3.Part of winning this IT battle for the future is to create a culture in which the worlds of education, academia, science, technology and business are engaged in a perpetual conversation and exchange of views.
原句句子结构分析如下:1)句子主干是(主语) part of winning this IT battle for the future+(谓语)is+(表语)to create a culture;翻译时,主语中的介词短语for the future应该移至IT battle之前;2)in which引导的定语从句修饰先行词culture,翻译时,运用汉语使动词“使得”连接主从句。
4.A 3G handset, soon to be on sale in every high street in the UK, has around 20,000 times more computing power than the Apollo 11 spacecraft.
原句句子结构分析如下;1)(主语)a 3G handset+(谓语)has+(宾语)more computing power;2)soon to be on sale in every high street in the UK,非谓语动词短语,修饰主语。翻译时,应该提前到主语前面,充当主语的前置修饰语。
5.Recently, we witnessed an incredible moment when scientists at MIT in the US and UCL in London teamed up to pull off the first transatlantic virtual handshake.
原句句子结构分析如下:1)(主语)we+(谓语)witnessed+(宾语)an incredible moment;2)when引导时间状语从句,从句结构为:(主语)scientists+ (谓语)teamed up;翻译时,可以将主从句切分为两个独立的句子。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.presentation 报告
2.industrial production 工业生产
3.business spin-offs 商业副产品
4.perpetual conversation 长久对话
5.exchange of views 交流
6.small fraction 零头
7.computing power 运算能力
8.be on sale 出售
9.second-generation 第二代
10.sense of touch 触觉
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tVuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Doyouagreeordisagreewiththefollowingstatement?Universitiesshouldspendmoremoneyinimprovingfacilitieslikelibrari
ENGLAND’SECONOMYINTHE16THCENTURY(1)Inthelasthalfofthe16thcenturyEnglandemergedasacommercialandmanufactu
Veryspecifictest-takingtechniquesaretaughtinourclassthatarenotavailableandarenotpublishedinourbooks.
这种飞机体积不大,价格便宜,无人驾驶。
贸易保护主义考验全球经济2000年全球共有反倾销案251起,略高于20世纪90年代年均232起的数字。但是,2001年,反倾销案件猛增到创记录的348起。这个的统计数字表明贸易保护主义正在迅速蔓延,并日益成为国际贸易中一个严重的问题。事实表
由于大家都很努力地工作,这个项目提前完成了。
一旦人与人之间的关系出现危机,每个人都会认为问题出在别人身上。所以每个人都有要改变他人的冲动。
人人享有基本医疗卫生服务2008年,中国民众期待已久的新医改将要启动了。在1月7日召开的全国卫生工作会议上,卫生部部长陈竺表示,2008年的主要任务是选择部分地区,围绕改革重点内容开展试点,为在全国范围深化改革探索经验,以实现人人享有基本
泼水节傣族的泼水节是在四月十三至十五号,这三天也是他们族的新年节日。傣族的节庆活动一共分三个层次,一天一个花样儿。第一天,大家清扫各家房屋,清理四周环境。第二天,人们倾巢而出,涌向各个大街小巷,用或锅或桶,盛满水,互相泼水嬉闹。傣族人认为这些
随机试题
A、胰岛素B、二甲双胍C、格列喳酮D、罗格列酮E、丙咪嗪1型糖尿病病人宜选用
引起左心室后负荷增加的疾病是
可以准确显示关节间隙和关节结构形态的投照方法是A.颞下颌关节侧斜位片B.下颌骨升支切线位片C.矫治颞下颌关节侧斜位片D.下颌骨开口后前位片E.下颌骨后前位片
A.药物配伍后理化性质或生理效应方面产生的变化B.在一定条件下产生的不利于生产、应用和治疗的配伍变化C.药物的相互作用研究包括药动学以及药效学的相互作用D.研究药物制剂配伍变化的目的是保证用药安全有效、防止医疗事故的发生
直接构成工程实体,但比重较小的材料称为( )。
A、 B、 C、 D、 C规律为观察角度不同,图形也呈不同形状。故选C。
设有一小山,取它的底面所在的平面为xDy坐标面,其底部所占的区域为D={(x,y)|x2+y2一xy≤75},小山的高度函数为h(x,y)=75—x2—y2+xy。现欲利用此小山开展攀岩活动,为此需要在山脚下寻找一坡度最大的点作为攀登的起点。也就是说,
What’sTom’spurposeofspeakingtoMr.Clinton?
Whoisthespeaker?
Mycousinwasontheplanewhenthecrashhappened,but____________(信不信由你,他幸存下来而且几乎没有受伤).
最新回复
(
0
)