首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
admin
2011-01-14
95
问题
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场导向的就业机制,大力促进就业总量的增加,总体上保持了就业形式的基本稳定。
在增加基本建设投资,积极扩大内需,保持国民经济快速发展的同时,中国政府通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。
为解决农村劳动力的就业问题,中国政府积极调整农业和农村经济结构,鼓励发展效益农业和劳动密集型农业,积极引导农村富余劳动力的合理流动。
为提高劳动者的文化素质和职业技能,中国政府通过多种途径,努力发展各类教育事业,努力建立一个全方位多层次的职业技术教育和培训体系。
选项
答案
Employment is the basis of people’s livelihood and the basic economic resource that people rely on for subsistence and development. At present, China faces a great employment pressure, due to its huge population, abundant labor resources and economic restructuring. The Chinese Government has always regarded increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development, and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control. It has rationally readjusted the employment structure, established a market-oriented employment mechanism, made great efforts to increase overall employment and maintained basic stability in the general employment situation. While increasing capital construction investment, vigorously expanding domestic demand and maintaining the rapid development of the national economy, the government, through readjustment of its industrial policies, stresses the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential. It also increases employment and expands employment channels by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment. To solve the problem related to the employment of rural laborers, the Chinese Government has been vigorously readjusting agricultural and rural economic structures, encouraging the development of profitable and labor-intensive agriculture, and actively guiding the rational flow of surplus rural laborers. To raise the cultural level and professional skills of the labor force, the Chinese Government has striven to promote all forms of education through various channels and establish an all-round, multi-level vocational and technical education and training system.
解析
1.就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。Employment is the basis of people’s livelihood and the basic economic resource that people rely on for subsistence and development.
[分析] 选词用词采分点。
“民生之本”可译为the basis of people’s livelihood,也可译为the basis of people’s living。
2.国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场导向的就业机制,大力促进就业总量的增加,总体上保持了就业形式的基本稳定。The Chinese Government has always regarded increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development,and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control. It has rationally readjusted the employment structure,established a market-oriented employment mechanism,made great efforts to increase overall employment and maintained basic stability in the general employment situation.
[分析] 理解结构采分点。
原文句子结构复杂,需要断句来翻译,前半句的主干是“中国政府将促进就业作为战略任务,将控制失业率列入主要目标”。在第二个逗号处将句子断开,即“合理调整就业结构,建立市场导向……的基本稳定”翻译成另外一句。
3.劳动密集型企业labor-intensive enterprises
[分析] 基本素质采分点。
劳动密集型是常见的时事词汇。
4.在增加基本建设投资,积极扩大内需,保持国民经济快速发展的同时,中国政府通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。While increasing capital construction investment,vigorously expanding domestic demand and maintaining the high-speed development of the national economy,the government, through readjustment of its industrial policies, stresses the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential. It also increases employment and expands employment channels by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment.
[分析] 理解结构采分点。
原句句子结构复杂,同样需要将其断开来翻译。译文将“在增加……的同时”翻成现在分词作伴随状语。“积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道”翻译成一个独立的句子。“增加就业岗位,拓宽就业渠道”要翻译成并列的动宾结构“It also increases employment and expands employment channels”。原句中的另外两个动宾词组“积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式”表示一种手段,所以译成介词短语做状语“by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment”。
5.努力建立一个全方位多层次的职业技术教育和培训体系establish an all-round, multi-level vocational and technical education and training system。
[分析] 选词用词采分点。
“全方位的”可译为all-round,也可以为comprehensive。“多层次的”译为multilevel。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
HotelbookingenquiryExampleDestination:VancouverHotelname:Holiday【L1】________Site:neara【L2】________Price:【L3】_______
texture显然影响人们判断酱汁味道的是它们的质地(texture)。录音原文中的influencingthesub—jects’judgementabouttheflavour“影响试验对象对味道的判断”是题目中affectstaste
soundproof(ed)录音原文中的eatingcrisps“吃薯片”是用主动语态替换题目中的过去分词作后置定语结构crispseaten“供食用的薯片”。由于soundproof既可作形容词“隔音的”,也可作动词“使隔音”,所以答案可填入形容词原
Designing本题询问Sherry的作业任务。录音原文中的twoverticalgardens是题目的原词复现,故空格处应填入Designing。
A、Shehasn’tspokentoherfriendinalongtime.B、SheintendstovisitherfriendinTexas.C、Shesometimestravelsabroadfor
NarratorNowreadthepassageaboutstressandstudents.Youhave45secondstoreadthepassage.Beginreadingnow.Narrat
北京上周宣布人民币不再盯住美元,给全球货币、债券和商品市场带来冲击波。北京新的影响力由此清晰可见。通过购买国库券,中国向美国消费者和政府提供着廉价资金。如果人民币转而盯住一篮子货币导致中国减持美元资产,那么美国的债券收益率可能就会上升。美国的中国
邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。同时,他倡导改革政治体制,如党政分开,下放权力,发扬民主等。
农业加工业帮助提升中国农业发展过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。在改革开放的年代中,尤其是在20世纪最后五年,农业加工在国民经济中的重要性一直在稳步上升。国家统计局数字显示,农产品加工业已成为
随机试题
低钾血症的病因中,以下哪项不正确
外感风邪,内有蕴热,表里俱实,恶寒壮热,头痛,大便秘结,小便黄赤宜选中成药为
破伤风紧急特异预防用
既属于监理工程师应遵守的职业道德,又属于监理工程师义务的是( )。
增强权能理论的基本假设有()
孤雁(唐)杜甫孤雁不饮啄,飞鸣声念群。谁怜一片影,相失万重云?望尽似犹见,哀多如更闻。野鸦无意绪,鸣噪自纷纷。全涛通过孤雁这一形象表达了诗人怎样的思想感情?
与经营租赁相比,融资租赁的特点是()。
现代企业制度建立后,国家和国有企业的关系是()①国家不能干预企业的经营活动②国家按投入企业的资本享有所有者权益,对企业债务承担有限责任③企业依法自主经营、自负盈亏④国家是企业的决策主体,企业是经营主体
在娱乐化的炒作中。隐私与个人的尊严成为收视效果的牺牲品,道德底线让位于经济利益。更为严重的是过度娱乐让人们仅仅满足于娱乐需求.而对社会人群缺乏关注,漠视他们的存在.忽视他们的需求。这段文字意在说明,电视节目的过度娱乐化()。
[A]Saveupbeforequitting[B]Mapouttheworst-casescenario[C]Keepyourretirementaccountwell-funded[D]Redefi
最新回复
(
0
)