首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
admin
2011-01-14
75
问题
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场导向的就业机制,大力促进就业总量的增加,总体上保持了就业形式的基本稳定。
在增加基本建设投资,积极扩大内需,保持国民经济快速发展的同时,中国政府通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。
为解决农村劳动力的就业问题,中国政府积极调整农业和农村经济结构,鼓励发展效益农业和劳动密集型农业,积极引导农村富余劳动力的合理流动。
为提高劳动者的文化素质和职业技能,中国政府通过多种途径,努力发展各类教育事业,努力建立一个全方位多层次的职业技术教育和培训体系。
选项
答案
Employment is the basis of people’s livelihood and the basic economic resource that people rely on for subsistence and development. At present, China faces a great employment pressure, due to its huge population, abundant labor resources and economic restructuring. The Chinese Government has always regarded increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development, and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control. It has rationally readjusted the employment structure, established a market-oriented employment mechanism, made great efforts to increase overall employment and maintained basic stability in the general employment situation. While increasing capital construction investment, vigorously expanding domestic demand and maintaining the rapid development of the national economy, the government, through readjustment of its industrial policies, stresses the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential. It also increases employment and expands employment channels by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment. To solve the problem related to the employment of rural laborers, the Chinese Government has been vigorously readjusting agricultural and rural economic structures, encouraging the development of profitable and labor-intensive agriculture, and actively guiding the rational flow of surplus rural laborers. To raise the cultural level and professional skills of the labor force, the Chinese Government has striven to promote all forms of education through various channels and establish an all-round, multi-level vocational and technical education and training system.
解析
1.就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。Employment is the basis of people’s livelihood and the basic economic resource that people rely on for subsistence and development.
[分析] 选词用词采分点。
“民生之本”可译为the basis of people’s livelihood,也可译为the basis of people’s living。
2.国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场导向的就业机制,大力促进就业总量的增加,总体上保持了就业形式的基本稳定。The Chinese Government has always regarded increasing employment opportunities as a major strategic task in economic and social development,and controlling the rate of unemployment as a main target in macro-economic regulation and control. It has rationally readjusted the employment structure,established a market-oriented employment mechanism,made great efforts to increase overall employment and maintained basic stability in the general employment situation.
[分析] 理解结构采分点。
原文句子结构复杂,需要断句来翻译,前半句的主干是“中国政府将促进就业作为战略任务,将控制失业率列入主要目标”。在第二个逗号处将句子断开,即“合理调整就业结构,建立市场导向……的基本稳定”翻译成另外一句。
3.劳动密集型企业labor-intensive enterprises
[分析] 基本素质采分点。
劳动密集型是常见的时事词汇。
4.在增加基本建设投资,积极扩大内需,保持国民经济快速发展的同时,中国政府通过产业政策的调整,重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业,积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道。While increasing capital construction investment,vigorously expanding domestic demand and maintaining the high-speed development of the national economy,the government, through readjustment of its industrial policies, stresses the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential. It also increases employment and expands employment channels by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment.
[分析] 理解结构采分点。
原句句子结构复杂,同样需要将其断开来翻译。译文将“在增加……的同时”翻成现在分词作伴随状语。“积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式,增加就业岗位,拓宽就业渠道”翻译成一个独立的句子。“增加就业岗位,拓宽就业渠道”要翻译成并列的动宾结构“It also increases employment and expands employment channels”。原句中的另外两个动宾词组“积极发展多种所有制经济,鼓励灵活多样的就业形式”表示一种手段,所以译成介词短语做状语“by vigorously developing the economy with diverse forms of ownership and by encouraging various forms of employment”。
5.努力建立一个全方位多层次的职业技术教育和培训体系establish an all-round, multi-level vocational and technical education and training system。
[分析] 选词用词采分点。
“全方位的”可译为all-round,也可以为comprehensive。“多层次的”译为multilevel。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/YI5O777K
本试题收录于:
CATTI三级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
TransportfromBayswaterExampleDestinationHarbourCityExpresstrainleavesat【L1】________The【L2】________i
ofscale进入发展阶段(Growthphase)成本将会大幅度的下降同时销售量会上升,且这个时候生产的规模经济(economiesofscale)开始生效。
(very)high在市场推广阶段(MarketIntroductionStage),由于产品对市场来说是新鲜的东西所以成本会非常高。
Designing本题询问Sherry的作业任务。录音原文中的twoverticalgardens是题目的原词复现,故空格处应填入Designing。
美国人认为,向人借钱的是聪明人,借钱给人的是傻瓜。美国政府、企业和普通百姓都以此为准则,使资源丰富的美国成为欠债最多的国家。美国人用明天的钱,使今天的楼市一落千丈、通胀加剧。无论是美国政府还是企业和个人,总认为美国是世界最富裕的国家,可以为所欲为地借钱、用
当前,中国人民正在为实现全面建设小康社会的目标而奋斗。前不久,中共十六届五中全会提出了2006年至2010年中国经济社会发展的主要任务,其中经济发展的主要目标是:在优化结构、提高效益和降低消耗的基础上,实现2010年人均国内生产总值比2000年翻一番;资源
邓小平是中国改革开放的总设计师。邓小平提出了“建设有中国特色社会主义”的理论;支持在农村实行联产承包责任制,在城市推行打破“大锅饭”的各种经济责任制,建立公有制基础上的社会主义市场经济体制。同时,他倡导改革政治体制,如党政分开,下放权力,发扬民主等。
就业是民生之本,是人们赖以生存和发展的基本经济资源。由于人口众多,劳动力资源丰富和经济结构调整等原因,中国目前面临巨大的就业压力。中国政府始终将促进就业作为国民经济和社会发展的战略任务,将控制失业率列入国民经济宏观调控的主要目标,合理调整就业结构,建立市场
农业加工业帮助提升中国农业发展过去二十年,农产品加工业始终是中国农业发展的引擎,它使农民的腰包鼓了起来。在改革开放的年代中,尤其是在20世纪最后五年,农业加工在国民经济中的重要性一直在稳步上升。国家统计局数字显示,农产品加工业已成为
随机试题
经过膈肌食管裂孔的结构有:
A、高血压病1级B、高血压病2级C、高血压病3级D、高血压危象E、高血压脑病血压骤然升高,剧烈头痛,呕吐,意识模糊,抽搐,属于
工程建设遇到下列情况时,应当由建设单位依法申办审批手续的有()。
证券公司根据与客户的约定采取强制平仓措施的,应按照交易所规定的格式申报强制平仓指令。申报指令应包括客户的( )等内容。
A、B、C、D、E、F、C为某上市公司的董事。董事A、B、C、D、E、F出席了2008年度第一次董事会会议,G因故未能出席,也未书面委托其他董事代为出席。该次会议通过的一项决议违反法律规定,给公司造成了严重损失。董事A在董事会会议上就该项决议表决时表明了异
教师职业道德评价要坚持走群众路线,要相信、尊重、依靠教育行政部门、学校领导。这主要体现了教师职业道德评价的()。
下图所示的二叉树的先序遍历序列是【】。
根据数制的基本概念,下列各进制的整数中,值最大的一个是______。
Whatinformationdoesthewomanneedtodothecheck-infortheman?
买进股票组合的同时卖出相同数量的股指期货合约是()。
最新回复
(
0
)