首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已
中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已
admin
2019-07-19
62
问题
中国的
四大名著
(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。大多数的中国人对这四部小说中的人物、情节和场景都很熟悉。它们已经深深地影响了中国人的
思想
(mentality)、观念和价值观。现在,四部小说都已被改编成电影或
电视剧
(TV series),受到很多观众的喜爱。四大名著都具有很高的艺术水平,是中华民族的宝贵遗产,在中国文学史上也是一大创举。
选项
答案
The Four Great Classical Novels of China refer to the four greatest and most influential novels written in the Ming and Qing Dynasties. Reading them can acquaint people with traditional Chinese society, history, geography, folk customs and philosophy of life. Most Chinese are pretty familiar with the figures, plots and scenes in the four novels. They have profoundly influenced the mentality, ideas and values of Chinese people. Nowadays, the four novels have already been adapted into movies or TV series, favored by lots of audiences. Being high in artistic standard, the Four Great Classical Novels are precious heritages of Chinese nation and pioneering works in the history of Chinese literature.
解析
1.在第一句中,“创作于明清时期”和“四部最伟大、最有影响力的”都是修饰“小说”的前置定语,为了避免泽文累赘,可将“创作于明清时期的”用过去分词作定语表达,置于“小说”之后。
2.第二句可直接按照汉语语序来翻译,“阅读四大名著”可用动名词reading...作主语。
3.倒数第二句“四部小说都已被改编成……”,可将“四部小说被改编成……”作为主干结构,“受到……的喜爱”用过去分词短语favored by...表达,在句子中作状语。
4.最后一句由三个分句组成,如果直译成三个英文句子,句式会显得沉闷。参考译文将第一个分句用现在分词结构表达,译为being high in artistic standard,置于句首作状语;第二、三个分句则用并列连词and来连接。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tmW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theycanlearnawiderangeofcasesatschool.B、Theycandealwithcasesinanycompanypersonally.C、Theycantouraroundb
A、Trimtheappletreesinheryard.B、Pickuptheapplesthatfellinheryard.C、Takethegarbagetothecurbforher.D、Remove
TheHistoryofChineseAmericans[A]ChinesehavebeenintheUnitedStatesforalmosttwohundredyears.Infact,theChineseh
改革开放近40年,中国成为世界上制造业最大的国家,制造业产量超过美国。中国作为“世界工厂”,以物美价廉的优势在世界市场上占有重要地位。但中国是制造大国,却不是制造强国。“MadeinChina”曾是山寨、低品质的代名词,在国际市场上一度遭到抵制(boy
郑和是明朝伟大的航海家(navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航(voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了7次远航
航行距离
北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。
郑和是明朝伟大的航海家(navigator),他完成了人类历史上伟大的壮举。1405年7月,他率领庞大的船队进行了首次远航(voyage),船队由240多艘船只、27400名船员组成。他们访问了30多个位于西太平洋和印度洋的国家和地区。他一共进行了7次远航
在中国西南遥远的云南省,有一个神秘而又充满传奇的地方,这儿有着世界上最久远的雨林以及奔腾的河流。藏匿于此的河谷养育了奇异而又独特的动物。同时也孕育了多彩的民族文化。在中国西南部的一个偏远的角落里即将举行一场庆典,傣族人为他们一年中最重要的节日收集水。泼水节
孔子,姓孔,名丘,字仲尼,公元前551年,出生于春秋后期的鲁国。童年时期的孔子和母亲清苦度日,受到母亲的支持和鼓励,孔子勤奋好学。在孔子去世很多年后完成的《论语》(TheAnalectsofConfucius)保存了孔子的学说理论。孔子试图恢复华
随机试题
工序施工效果主要反映在工序产品的质量特征和特性指标上,下列各项属于工序施工效果控制的有()。
下列关于头期胃液分泌特点的叙述,正确的是()
假设编码抗原受体的重链有200个V区基因片段,10个D片段,5个J片段,轻链有100个V基因片段,5个J片段,则可有
诊断腹腔内实质性脏器破裂的主要依据是
导游服务范围,是导游人员向旅游者提供服务的领域。导游服务的范围十分广泛。可以说贯穿于旅游活动的全过程及其各个方面,大体可分为()。
世界上现存最早的敞肩石拱桥是()。
奥苏贝尔将知识的学习分为由简单到复杂的__________。
2019年3月5日19时30分,甲县公安110指挥中心接到群众报警,称永泰小区11号楼西楼头发生天然气泄漏事故,情况比较危险。接警人对重点情况进行了解。其中对事态研判处置具有重要作用的信息有()。
简述商业银行经营的三原则,它们相互之间的关系应该怎样把握?
•Youwillhearanotherfiverecordings.•Foreachrecording,decidewhatthespeakerisdoing.•Writeoneletter(A-H)nexttot
最新回复
(
0
)