首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting tech
中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting tech
admin
2019-07-19
170
问题
中国功夫
(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了
儒家
(Confucianism)和
道家
(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种
格斗技能
(fighting technique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,
李小龙
(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。
选项
答案
Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional sport event with unique ethnic characteristics. Taking in the essence of Confucianism and Taoism, it embodies ancient people’s comprehension of life and the universe. It is not only a fighting technique, but also represents a spirit—the persistence and perseverance of Chinese people. In the 1960s, Bruce Lee blended Chinese Kung Fu with Hollywood movies, making it well known to the World. These Kung Fu movies shouldered the responsibility of spreading Chinese culture. Nowadays, lots of foreigners consider that Chinese Kung Fu is full of wonder and magic, so they have a keen interest in learning it.
解析
1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为a valuable cultural heritage of the Chinese nation。
2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着……”译为主句,“汲取了……”译为现在分词短语taking in…作状语。
3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语not only…but also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。
4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making it well known to the world作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/6iX7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Motherandson.B、Teacherandstudent.C、Landladyandtenant.D、Sisterandbrother.B推断题。根据Ihavetheprivilegeofmeetingyou
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时期(WarringStatesperiod)。历史上,中国共修过大约20座长城。在所有这些长城中,
AsanimmigranttoNorthAmerican,youwillneedtoensurethatemployersandorganizationssuchascollegesanduniversitiespr
洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化。湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名:湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
灯笼作为民间传统工艺(craftwork),现在仍受到全国各地的欢迎。灯笼艺术,作为中国珍贵传统文化的一部分,在民间仍被继承(inherit)着。我们可以说灯笼在中国悠久的历史中发挥着巨大而不可替代的作用,它象征着灿烂的中国文化。中国灯笼不但在中国历史上扮
北京大学于1898年在北京成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响
A、Theincreaseinbeachfrontpropertyvalue.B、Anexperimentalengineeringproject.C、TheerosionofcoastalareasD、Howtobuil
澳门是一个国际化的都市,几百年来,它一直是中西文化融合共存的地方。东西文化在此地相互交融,留下了许多历史文化遗产,使澳门成为一个独特的城市。澳门是一个适宜徒步游览的城市。这座城市面积虽小,却充满了万花简般的诱惑,因此游人难免会有意无意地脱离既定的游览路
随机试题
长江股份有限公司(以下简称“长江公司”)为增值税一般纳税人,适用的增值税税率为17%;适用的所得税税率为25%,所得税采用资产负债表债务法核算。因长江公司于2×16年7月1日注册地变更至西部某城市,从2×17年起适用的所得税税率为15%。不考虑除增值税、所
方程(1+x2)y’-2xy=(1+x2)2的通解为().
关于计划生育措施的选择,错误的是
灌肠前后分别排便一次在体温单上的记录方法是
病毒性肝炎孕妇,凝血酶原时间延长,在妊娠中,晚期预防产后出血的主要措施是
下列选项中属于理事会职权的是()。
上市公司甲公司从事保险业务。2013年5月,ABC会计师事务所拟承接甲公司2013年度财务报表审计业务,在执行客户和业务的接受评估过程中发现下列事项:(2)ABC会计师事务所自2010年起每年按通行商业条款购买甲公司的员工医疗补充保险产品。
下列公文标题不正确的是()。(2010年山东省安置军队转业干部考试真题)
研究人员对四川地区出土的一批恐龙骨骼化石进行分析后发现,骨骼化石内的砷、钡、铬、铀、稀土元素等含量超高,与现代陆生动物相比,其体内的有毒元素要高出几百甚至上千倍。于是一些古生物学家推测这些恐龙死于慢性中毒。如果以下各项为真,不能质疑上述推测的是(
跳蚤被放进敝口的瓶子里。它便立刻跳了出来。当把瓶子盖上时,跳蚤还是会竭力跳出瓶子,它不停地撞击着瓶盖的内侧。一个多小时后,它还在那样跳着。差不多三个小时后,它依然在跳。只是它不再撞着瓶盖了,此时它跳的高度离瓶盖大约1厘米,而且每一次都是如此,它已经习惯了这
最新回复
(
0
)