首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
admin
2017-05-17
123
问题
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。
支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到就连矿泉水、瓶装饮料、含在嘴里的糖、花生也不行。不过,也有人对世界各大城市地铁做过详细的统计和分析,发现各地地铁都是因地制宜的;有的地铁既禁吃东西,又禁饮料;有的只禁饮料。
可见,不能一刀切地以“史上最严”的新加坡作为“标准答案”。
选项
答案
Those who support prohibiting eating and drinking in the subway believe that food and drinks give off unpleasant smells, and if falling over, will leave the carriage in a mess and even cause potential safety problems; some people find that in some regions and countries, such as Hong Kong, Taiwan and Singapore, eating and drinking are strictly prohibited in public transit systems. The regulation in Singapore is so strict that even mineral water, bottled drinks, candies and peanuts are banned. However, people who have investigated and analyzed subways in the major cities around the world pointed out that the regulations are in line with local conditions: in some subways, both food and drinks are banned while in some other subways, only drinking is not allowed.
解析
1.本文是节选自《新京报》的评论文章,画线部分共有两个长句,语言浅显易懂,属于一般性新闻评论,翻译时要注意保持这种风格,避免使用晦涩难懂的词语,另外要注意英文表达的流畅和地道。
2.第一句提出了支持禁食者的观点,本句由两个分句构成,前一分句主要讲支持禁食者的观点。其中的“禁食”指的是禁止在地铁里吃东西和喝饮料,“禁止”可用prohibit、ban、not allow等词或词组表达,尽量避免重复,此句可译为prohibiting eating and drinking in the subway。“认为”一词有多种表达方式,可用believe、think、consider等,此处是表达禁食者的一种观点,可译为believe。“影响车厢整洁”如直接译为influence the neatness of the carriage,显得非常生硬和不地道,不妨用leave...in a mess的句式,译为leave the carriage in a mess来表达,较为生活化。“造成安全隐患”可按字面直译为cause potentialsafety problem,也可意译为lead to security risk。
3.第一句的后一分句是援引别国的例子,进一步支持禁食者的“中国香港……的城市轨道有严格的禁食规定”不可硬译为some subways have strict no-eating regulations,此处还是指在地铁上禁止饮食,建议译为food and drinks is strictly prohibited。“城市轨道交通”并非专有名词,泛指城市地铁、轻轨交通系统,译成public transit systems较为合理。
4.第二句的“做过详细的统计和分析”,可译为have investigated and analyzed。“发现”一词多次出现,在表明研究成果时,可以用show、claim、find、conclude、point out等词表达,此处为避免与上句中的find重复,可译为point out。“因地制宜”意思是和当地情况相符合,可译成be in line with local conditions,在翻译此类四字词语或成语时,要考虑上下文意思,不可生搬硬套。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
JamesBaldwin’smostfamousshortstoryis
...wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst—thoughnotall—ofitsconsequences,ifweactb
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
当今世界正处在深刻变革与调整之中。多极化和全球化继续深入发展,国与国之间互相联系日益紧密,利益交融,休戚与共。求和平、谋发展、促合作仍是这个时代不可阻挡的潮流。然而,我们也应看到,世界仍然不安宁,局部冲突和热点问题此起彼伏;全球经济失衡加剧,南北差距持续
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(2004年真题)
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthyandweak,accordingtoasurveypublishedonMonday
A、Losingweight.B、Preparingherselfmentally.C、Goingonline.D、Acceptingtherejection.A本题设题点在对话问答处。根据句(4)可知,Pepper离婚后做的第一件事情
花鸟草虫,凡是上得画的,那原物往往也叫人喜爱。蜜蜂是画家的爱物,我却总不大喜欢。说起来可笑。孩子的时候,有一回上树掐海棠(cherry-appletree)花,不想叫蜜蜂螫了一下,痛得我差点儿跌下来。大人告诉我说:蜜蜂轻易不螫人,准是误以为你要伤害它,才
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家之主承担了全家经济生活的来源。妇女走出家门就业后,男人的供养职责相对减小,在家庭的地位也变得不像从前那
随机试题
CO2气体保护焊使用大电流焊接时,焊缝表面成形()。
在侦查过程中,如果不坚持群众路线,就容易导致神秘主义、官僚主义和孤立主义。
脑型疟发病机理主要是
赵某为急性肾炎患者,检测发现尿中蛋白含量很高,临床上需要饮食配合治疗。长期食用该膳食,应注意防止出现
患者,男,47岁。近期出现双侧指间关节疼痛较重,伴发关节肿胀、畸形,呈“鹅颈样”。对该患者的处理方法为
A.维生素B1B.维生素B2C.维生素B6D.维生素DE.胆碱当动物缺乏此维生素时表现生长发育缓慢,衰弱乏力,关节肿胀,屈曲不全,骨短粗,共济失调,皮肤黏膜苍白,消化不良等,此维生素为()。
学生的主体性具体包括()
人们对儿童的认识和看法随着时代的变化不断发展。简述现代儿童观的内涵。
小王的步行速度是4.8千米/时,小张的步行速度是5.4千米/时,他们两人从甲地到乙地去。小李骑自行车的速度是10.8千米/时,从乙地到甲地去。他们3人同时出发,在小张与小李相遇后5分钟,小王又与小李相遇。问小李骑车从乙地到甲地需要多少时间?()
A、 B、 C、 D、 D
最新回复
(
0
)