首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到
admin
2017-05-17
132
问题
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。
支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成安全隐患;更有人发现,中国香港、台湾以及新加坡等地的城市轨道都有严格的禁食规定,新加坡甚至严苛到就连矿泉水、瓶装饮料、含在嘴里的糖、花生也不行。不过,也有人对世界各大城市地铁做过详细的统计和分析,发现各地地铁都是因地制宜的;有的地铁既禁吃东西,又禁饮料;有的只禁饮料。
可见,不能一刀切地以“史上最严”的新加坡作为“标准答案”。
选项
答案
Those who support prohibiting eating and drinking in the subway believe that food and drinks give off unpleasant smells, and if falling over, will leave the carriage in a mess and even cause potential safety problems; some people find that in some regions and countries, such as Hong Kong, Taiwan and Singapore, eating and drinking are strictly prohibited in public transit systems. The regulation in Singapore is so strict that even mineral water, bottled drinks, candies and peanuts are banned. However, people who have investigated and analyzed subways in the major cities around the world pointed out that the regulations are in line with local conditions: in some subways, both food and drinks are banned while in some other subways, only drinking is not allowed.
解析
1.本文是节选自《新京报》的评论文章,画线部分共有两个长句,语言浅显易懂,属于一般性新闻评论,翻译时要注意保持这种风格,避免使用晦涩难懂的词语,另外要注意英文表达的流畅和地道。
2.第一句提出了支持禁食者的观点,本句由两个分句构成,前一分句主要讲支持禁食者的观点。其中的“禁食”指的是禁止在地铁里吃东西和喝饮料,“禁止”可用prohibit、ban、not allow等词或词组表达,尽量避免重复,此句可译为prohibiting eating and drinking in the subway。“认为”一词有多种表达方式,可用believe、think、consider等,此处是表达禁食者的一种观点,可译为believe。“影响车厢整洁”如直接译为influence the neatness of the carriage,显得非常生硬和不地道,不妨用leave...in a mess的句式,译为leave the carriage in a mess来表达,较为生活化。“造成安全隐患”可按字面直译为cause potentialsafety problem,也可意译为lead to security risk。
3.第一句的后一分句是援引别国的例子,进一步支持禁食者的“中国香港……的城市轨道有严格的禁食规定”不可硬译为some subways have strict no-eating regulations,此处还是指在地铁上禁止饮食,建议译为food and drinks is strictly prohibited。“城市轨道交通”并非专有名词,泛指城市地铁、轻轨交通系统,译成public transit systems较为合理。
4.第二句的“做过详细的统计和分析”,可译为have investigated and analyzed。“发现”一词多次出现,在表明研究成果时,可以用show、claim、find、conclude、point out等词表达,此处为避免与上句中的find重复,可译为point out。“因地制宜”意思是和当地情况相符合,可译成be in line with local conditions,在翻译此类四字词语或成语时,要考虑上下文意思,不可生搬硬套。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NnsK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingworksestablishedDorisLessingasaprominentwriter?
RobertBurnswasapoetfrom
讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对于中国人来说,听到别人赞扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。(2013年真题)
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
A、Male-dominated.B、Female-dominated.C、Almostequal.D、Hardtotell.C在谈到新闻界员工的男女比例时,女士说基本上是50比50,也就是男女比例相当。选C项。
我母亲虽则并不知书识字,却把她的全副希望放在我的教育上。我是一个早慧的小孩,不满三岁时,就已认了八百多字,都是我父亲每天用红笺方块教我的。我才满三岁零点,便在学堂里念书。我当时是个多病的小孩,没有搀扶,不能跨一个六英寸高的门槛。但我比学堂里所有别的学生都能
美国的传统节日,有不少是我这个东方人从未经历过,甚至闻所未闻的。刚到美国,我去一所成人学校读英语。一脚跨进教室,就见一位碧眼女郎飞步迎来,献上一张心形卡片,上面赫然写着:“我喜欢你!”我不禁愕然。纵然“一见钟情”,也没有如此神速的!岂料又有一位金
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
随机试题
慢性不规则上腹隐痛、嗳气、反酸的浅表性胃炎患者,最适宜的物理治疗是
挤压综合征主要是指伤后出现
甲性格孤僻,对性格开朗、学习成绩优秀的同宿舍室友乙怀恨在心,一次两人因琐事发生口角,并打了起来,后被同学劝开。甲的脸被乙一拳打肿。甲在日记中写到“要报复,干掉乙,让乙从世界上彻底消失掉”,并写下了详尽的杀人计划。此后,甲无任何异常行为。两个月后,甲的日记本
银行业金融机构应当突出合规经营和风险管理的重要性,()权重应当明显高于其他类指标。
下列属于风险偏好的收益类维度的是()。
某存款类金融机构向某公司发放贷款100万元,年利率为10%,半年复利。一次,该项借款的实际利率是()。
钱学森曾提出一个问题,后来被称为“钱学森之问”:为什么我们的学校总是培养不出杰出人才?虽然他当时只是针对科学研究而言,但这个问题可以推广到很多领域。比“钱学森之问”更为具体的问题是:相对于我们的人口规模,相对于我们的经济总量,相对于我们的教育投入,从我们的
19世纪60年代后,洋务派兴办洋务事业的指导思想是()
相互独立的随机变量X1和X2均服从正态分布N(0,),则D(|X1一X2|)=________。
Googleistalkingtoautomakersabouthowtobringitsself-driving-cartechnologytomarket,executivessaidTuesday.Project
最新回复
(
0
)