首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。
admin
2021-04-19
58
问题
下面你将听到一段有关数字化与互联网发展的讲话。
数字化变革正在给全球互联网从业者带来前所未有的市场机会。中国互联网经过二十多年的发展,目前拥有超过八亿个人用户,超过98%的用户使用移动互联网。移动互联网的普及,也催生了活跃的O2O创新。人们在生活中可以使用手机就可以方便地打车、订餐、使用共享单车等服务。过去几年,从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设“数字中国”,中国政府对数字创新一直给予了支持和鼓励。
数字化对现实世界的重塑过程,将会带来前所未有的问题和挑战。数字经济和实体经济正在深度融合,云计算、大数据和人工智能开始成为整个经济社会的新型基础设施。如何真正保护好个人的数据信息呢?如何应对数字化转型带来的劳动力结构调整?如何让数字技术助力精准扶贫,而不是拉大数字鸿沟?互联网从业者需要不断思考,去努力获得更好的解决方案。
创造互信共治的数字世界,是互联网从业者共同的责任。“命运共同体”需要我们互利互信、共享共治,每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友。我们不再是陌生的路人,而是地球村里的邻居。政府、互联网企业、民间组织和个人用户,都要充分发挥作用,一起来承担责任。
互联网产业的快速崛起,离不开中国政府对创新给予的包容和支持。当今,全球化的逆风和经济周期的阵痛,并没有阻挡互联网创新和各行各业数字化升级的步伐。中国政府鼓励民营经济发展、支持科技创新的坚定态度,让互联网从业者更有信心放眼未来,加大对前沿科技和基础研究的投入,努力实现“网络强国”与“科技强国”的梦想。
选项
答案
Digital revolution is bringing unprecedented market opportunities to global Internet practitioners. After more than 20 years of development, the number of Chinese netizens has reached 800 million, with more than 98% using the mobile Internet. The popularity of the mobile Internet has also stimulated the vigorous innovation of 020. People can use their mobile phones to hail cars, order meals, and use shared bicycles on a daily basis. Over the past few years, Chinese government has always supported and encouraged digital innovation in terms of the launching of Internet Plus initiative to the development of the digital economy and Digital China. Unprecedented problems and challenges will emerge when digitalization reshapes the real world. Nowadays, the digital economy and the real economy are interwoven with each other. Cloud computing, big data and artificial intelligence are beginning to become the new types of infrastructure of the entire economy. Under such context, how to protect personal data information? How to deal with the labor restructuring brought about by digital revolution? How to ensure that digital technology can facilitate targeted poverty alleviation rather than widen the digital divide? These are questions worth constant consideration and better solutions by Internet practitioners. Building a digital world featuring mutual trust and co-governance is the common responsibility for Internet practitioners. The building of a community with a shared future for mankind requires mutual benefits, mutual trust, sharing and co-governance. Each participant in this field is not an opponent for each other but a teammate who can confront with the future challenges together. We are no longer strangers but neighbors in the global village. Governments, Internet companies, non-governmental organizations, and individual users must fully play their roles and take responsibility together. The rapid rise of the Internet industry cannot do without the inclusiveness and support of Chinese government for innovation. Nowadays, the headwinds of globalization and the throes of the economic cycles have not hindered the pace of Internet innovation and digital upgrading in all walks of life. Chinese government encourages the development of the private economy and supports scientific and technological innovation, which greatly build up Internet practitioners’ confidence to look to the future and increase investment in cutting-edge science and technology as well as basic research so as to realize the dream of becoming a cyber-power and scientific and technological power.
解析
本文主要介绍数字化变革给互联网从业者带来的机遇与挑战。第一段主要讲述了互联网发展给人们日常生活带来的影响。第二段主要讲述了数字化带来的数据隐私、劳动力结构调整以及数字鸿沟的挑战。第三段给互联网从业者提出应对的建议。第四段讲述了中国政府在数字化过程中采取的态度。总体来说,本篇结构清晰,没有复杂的数字与术语,信息密度适中,属于中等难度。
(1)第一段中,需注意“过去几年,从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设‘数字中国’,中国政府对数字创新一直给予了支持和鼓励”一句的翻译。此句中,“互联网+”“数字经济”“数字中国”是近年来出现的热词,可分别译为Internet Plus, digital economy和Digital China,因此备考时需要关注热点词汇。在笔记记录时,需记下这三个关键词并且准确译出。翻译该句时,可根据笔记,先译出主语“中国政府”,最后翻译“从推动互联网+,到发展数字经济,再到建设‘数字中国’”,这样更符合英文的语法结构。
(2)第二段信息密度较大,提到了新型基础设施和三个问题,因此,笔记记录时,需结合脑记将这些并列成分完整记录下来。第二句“数字经济和实体经济正在深度融合,云计算、大数据和人工智能开始成为整个经济社会的新型基础设施”和“如何真正保护好个人的数据信息呢?如何应对数字化转型带来的劳动力结构调整?如何让数字技术助力精准扶贫,而不是拉大数字鸿沟”存在着逻辑关系,因此可以在两句之间增译一句 under such context 来显化逻辑。此外,该段还出现了三个问句,为避免译文冗长,可将每个问句单独译成一个独立的句子,最后一句增译these questions来总结前面提到的三个how to问句。
(3)第三段中,需注意句子“‘命运共同体’需要我们互利互信、共享共治,每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友”的翻译。为避免译文过长,此句可切分为“‘命运共同体’需要我们互利互信、共享共治”和“每个参与者都不是你死我活的对手,而是共同面对未来挑战的队友”两个短句。“互利互信,共享共治”为四字格结构,用词精简但含义丰富,需完整译出。“命运共同体”可译为a community with a shared future for mankind,“共治”可译为co-governance。
(4)第四段中需注意句子“当今,全球化的逆风和经济周期的阵痛,并没有阻挡互联网创新和各行各业数字化升级的步伐”的翻详。此句中,“逆风” 与“阵痛”为比喻,形容全球化进程与经济发展遇阻。“逆风”可译为headwinds,“阵痛”可译为throes。因此,全句可译为Nowadays, the headwinds of globalization and the throes of the economic cycles have not hindered the pace of Internet innovation and digital upgrading in all walks of life.
(5)第四段中,“中国政府鼓励民营经济发展、支持科技创新的坚定态度”一句可以省译“态度”一词, 直接翻译为Chinese government encourages the development of the private economy and supports scientific and technological innovation,之后的成分可译成which引导的非限制性定语从句。“更有信心”可译为build up one’s confidence。“努力实现‘网络强国’与‘科技强国’的梦想”这一部分信息是前面“加大对前沿科技和基础研究的投入”的目的,因此,可以增译so as to来显化说话人隐含的逻辑。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/8G0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Howdoconfidentpeopleapproachlife?Herearejustsomeofthewaysworthlearning.1.Confidentpeoplearemoreproducti
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。人民法院有权向有关行政机关以及其他组织、公民调取证据。
WhenevertheUnitedStatesgovernmentoranyofficeroragencythereofshallprovidepensionsorotheraidfortheaged,coopera
据统计,将有近10万名科技人员进入企业、进入农村、进入各行各业,帮助中小企业渡过难关,帮助中小企业进行产品创新和技术改进。
中美经贸关系简介作为两国关系中极为重要和活跃的组成部分,中美两国经贸关系是中美双边关系发展的坚实基础。中美两国在资源结构、产业结构和消费水平等方面的巨大差异决定了两国经济具有很强的互利互补性。发展两国间的经贸合作有着得天独厚的条件和空前广阔的前景。
Someofthelow-endMade-in-Chinamechanical-electronicproductsarenotsellingwellinexportmarketascomparedwithwhatare
Ifyouleftyourbookonthetableovernight,youwouldfindthefollowingmorningthatitwasstillexactlywhenyouhadlefti
Thehumanintelligencethatcreatedindustrialcivilizationnowhastheassignmentofmakingthecivilization______man’sbasicn
下面你将听到外国媒体就中国艾滋病问题的一段评论。HIV/AIDSisnowrecognizedclearlyasagrowingthreattoChina.AccordingtoofficialChineseesti
随机试题
在古立克提出的公式中,________的作用类似中间人。
造成铣刀安装后跳动量过大的原因是什么?如何消除这些因素?
A.继发性感染B.肝性脑病C.癌肿破裂出血D.上消化道出E.休克原发性肝癌伴肝硬化者常见的并发症()
在诉讼时效期间的最后六个月内,因不可抗力或者其他障碍不能行使请求权的,诉讼时效()。
资本市场有效强调的效率的含义在于:某种证券的现行价格是根据所有有效的信息得出的经济价值的最优估计值。()
下列属于形容天气的诗句是:()
本杰明.富兰克林
∫1+∞dx/(ex+e2-x)=________.
面向对象的模型中,最基本的概念是对象和______。
HowOneSimpleMovementCanLetSliptheSecretsoftheMindBodylanguageisthequiet,secretandmostpowerfullanguageo
最新回复
(
0
)